Atos 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Kava indkumbi engla akivrakivra velanamba, doa os voavna. Botva wongavna kamba hevm domangas Kos kuvundthol petharam. Wo mongnasiva kava pulvovna Rots kuvundthol petharava. Wo nomini kava os angana Patara kotaramba.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Wo Patarara kava di nunglina, botva vohalm vevna Ponisia petharam. Wo kava noinda volnamba, os angana.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kava mumra ambo angavna Saiprus kuvundthol pethanahalm. Kava ambo nonglanga vivna, maim ahnam lohvna sihanasis, kava kovngavna Siria provinsram. Wo venamba, botva di pethana Tair kotara dawonam, kinm dembhapuv velm dom Tairram.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Wo diva kava nungeilna Kristusnindm, wo he kamba wonaevulna mongawa mingunamba Tairrava. Sesoasongol moamba vrahunna hemba, wo himba vinamba, ovumnivna Polmba, Yerusalemba galmba.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Doa venamba, botva hengava vohalmba vevnamba, kava kotariniva vinamba, angavna, wo no Kristusnindva ongana tendona otovotal ahui vena, nungiangalmba kamba. Di engalla kav indkumbi mulumbdandna lovahthapranamba, sembayang vivna.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Wo doa kav engla akivrakivra velanamba, os vongopiana botrava. Heoa henga gapiangu vena hevna deuvram.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kava os wonlohmana vilangana Tairriniva, venamba, di pulvona Tolemes kotara. Wo doa kav sehmona akivrakivra ovovna Kristusnindmongo di, wo diva kava mongawanin wonvina hemba.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wo kava Tolemesriniva vinamba, henga os angana, venamba, di pulvona Sisaria kotara. Wo diva kava aevulvna Pilipna deuvra, no Pilippa himba isholuhunvna ongana tendonamba besal nemelmomba mendeklinamba. Himba lohvna andra kokoldombnindrini, noi ten doara 7pelara savamsna veleinam.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Himba samblasambla molmba os wonavna, mendah dumbnamoa. Henamba andrava luhunvna, Sesoana moam wulvahinilm indhanam moashulnindrinimsna.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Dawonamba kava diva nonamba aevulvnamba, mongo moashulnindrini, nihilva henamba Akapus, himba Yutia provinsrini venamba, pro Sisariam.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hev dom prunnamba kaindam dawonam, Polna ban pelvra. Wo himba no bannamba hevna englamonglava nona niswol vevna. Hev ona, Sesoasongolva os ona, memba honamba, osm ora si os Yutanindva Yerusalemrava ningivav honamba banna aralmba. Wo himba si os ningireihunvav mongnindmba Yutanindna meisungundmba.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kava indkumbiva hillinamba nomba moamba, wo kav indkumbi ambo ollivna hemba, osva yimba gavavmoa Yerusalemba.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Wo heva os hev unna, ata mindnam ye wiovav, osra kamba ata homeis polavra vovhoavm. Kamba eva ningivra Yerusalemrava, kava plasra av, dahalmba mendekli Yesusnamba.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wo doa kava ollinamoa, kava una, owai, Polva nihnapehna ov, galmba Yerusalemba. Wo kava os vutheina moamba, una, pioa sahlohmanara, osm nomba mendekliva nengtava, velmba, si wohvevav.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sismba nonamba kav meilna vildanamba, wo kava os angana Yerusalemba.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Monglava Yesustindiva diva Sisariarava aevulvnamba, himba nungiangana kamba os. Venamba, di Nasonna deuvra wonpulvona Yerusalemra. Himba hevpa lohvna Saiprusnindrini. Nemetva doarava himba mongo Yesustindirini lohna. Wo kamba wonangana hena deuvram, wo di kava hemongo aevulvna.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Diva Yerusalemrava kava henanam ona pulvona, Kristusnindva diva kamba losnamona undwonam holvorombol vina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Wo doa mongnasiva kava wongavna, wonnonglalm Yemsm. Nomba Kristusnindnamba kuwulva domba doara doa eksuwulprana, di avna.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Polva sehmona nongal ophona hemba, wo ishunvna hemba manam manam, nomba Sesoava vinvnamba Yutanindna meisnindmba Polnambarava.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nonamba himba hillivnamba honamba, himba wulovolvna Sesoana nihilmba mindnam. Wo hev umnina Polm, seh, men pev nonglav, osva doa esvema plombmsna lithana Yutanindva, nilhapralmba Kristusnindilmba. Wo heva os himba os ningv, lehra mendekli, engalmba lohohmomba Mosesnamba.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Hona Yutanindna Kristusnindva doa hillina, osva yimba ishunvna Yutanindmba, nomba temba avnamba Yutanindna meisungundmongova, wuleihalmba lohohmomba Mosesnamba. Himba helamb vena nomba, osva yimba ovunvnamba hemba, koaihanga vinilmba hutovpa hevna otovotalnamba, wo eva enginilm pina Yutanindna wevsam.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Himba ata hillivav, osva yimba doa proi. Es ata pimba vivav, osm ata himba yemba os nunglivav, lohohmomba wohengv keknam mendah?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Wo ata kava umnivav yemba, mana vemam velm. Men wonaevulv kava 4pelara indhanamba, Yutanindna Kristusnindmba, himba doa unna Sesoamba, mana vemamba venalmba.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Wo yeoa hona indhanam undava, wo yeoa wonengvm, wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Yeoa sovawol viu tatasowamoa nomoa, himba temba vivrava, wo himba osva beswonam ningeihanga vivra tamba hevna kuriniva. Yeoa wonvevm, os inethalm, osm indkumbiva nomba temba ahalowonamba yenamba, owai, moangakalamoa. Himba di si nunglivav, osva yimba wohengvna lohohmomba Mosesnamba pevna undnahonam.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Doa no Yutanindna meisungund Kristusnind, doa kava tombaiva novol vipinginna hemba doara. No tombairava moamba os novol velohvna, piv nemet ten omokilthinam os, manam hlavav innemba, nomba temba suwerava tamnavrava tihsongomba. Manam limbihlavav tovolva. Manam tatamba hlavav tetovolnamba. Manam yimba ongariskuiva vivra.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Wo doa Polva nomba 4pelaramba unnamba, doa mongnasiva himba wonengna wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Wo himba venamba, tempelduvra wonsiha. Polva moakus unvna sembayang andranindm diva, ona, nonam si eunumbulva kingpieivav poskasmba. Wo eunillamba manimani wulkusomnavra henoi henoi indakonda, suweram taihamnalm Sesoam.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mongawa minguva mendah vruwulangavna poskasmba, monglava Yutanindva Asia provinsriniva Polmba nunglina, tempelpulmera lohvna. Wo himba otuhtuwulna owalm indkumbim, awusapramana venalm, wo himba os kevrina Polmba.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Hev dandwonam velaipulvo ovunvna, Israelnind seh, kolvrowol viu kam. Men hona indhanarini osva lohmana vevna nohalm nohalm, numhowol vaomana vevna, osmba lohohmomba Mosesnamba hiluvla vrelm, indkokla vewolalm pivna indhanam, wo eva hona tempelduvm pivnam. Wo hev vei, doa wonsihai meisnindmba monglamba tempelpulmeramba. Osva himba doa indkokla wonvrei vuhemba, nomba Sesoava hevmba memba okuluhnamba.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Nomba Yutanindva noinda osva ishuvna, himba doara nunglinamba Tropimusm, Poli evevna mongawulm Yerusalemrava. Tropimusva himba Evesusnindrini, wo Yutanindva os ningna, Polva doa waisihai hemba tempelpulmeramba.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Wo indkumbiva Yerusalemnindva wusapramana vevna. Hev dandwonam lelga venamba, kevrinamba Polm, kololavra pulvo tempelpulmerini. Wo himba nungi yuhvoh vina, tempeltuvmba kolvowol vilangalmba.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Wo nomba indhanamba vinamba, di esvema lonasihavna Polinda, helvakomandhalmangas ningvna. Wo Romnindna valgonindna kuwulva Yerusalemrava osva hellena, doa indkokla wohvethei huiva kotamerava.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nungineng himba dandwonam gana domba, temba indhanamba kusovnamba. Himba wongana mongawulm duangna valgonindnamba eva kuwulmongom. Wo hemba ongulvnamba, himba kivrapravna, helvelmba Polmba.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Wo doa valgonindna kuwul ganamba, kevraningelm Polmba. Hev unna hevna valgonindm, we sambla dumbtru, nona ningu Polm. Wo hev osihinnam, an memba hona indhanariniva? Mani himba vei indkoklava?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nomba indhanamba vevna, mana vemara monglamba wusapramana vungavna, monglamba mana vemara wusapramana vungavna. Wo noinda osva no olohola eva puvuldiangara, valgonindna kuwulva es eva ata helwolta, osmba es hevpa dihi lohvpa? Wo himba wohtna valgonindmba, waiangalm Polmba valgonindna hevna deuvram.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Valgonindva waisaivolm vevna Polmba hevna deuvmeram, wo heva os Pol omnana valgonindna kuwulm, es hevpa kava moapetava yemba ishomnavavma? Wo no kuwul omnana, wo yimba eva ishovma Grikmonamba?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kava nengei, os yimba nomba Isipnindrini, ye daosmba wulphunna, indkokla vewolalmba kam duangmba, eva mani doarama. Yimba wongana 4,000pelara daosnindmba indhanahuiramba sahal petharamba.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol omnana, owai, kava Yutanindrini, Tarsus kotarini, Silisia provinsrini. Kava no mendekli kotanindrininonoa. Aiv kam wuleihamno, ishunilm honam indhanam.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Wo doa valgonindna kuwul omnana, wouta, wo Polva yumundsra lohvhoa. Hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, osm indhanamba ata noinda sese vethapravav. Nonamba hilivhoapranamba, Polva hemba ishunvna Hiprumona, hevna Yutanindna moana.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.