Atos 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Kava indkumbi engla akivrakivra velanamba, doa os voavna. Botva wongavna kamba hevm domangas Kos kuvundthol petharam. Wo mongnasiva kava pulvovna Rots kuvundthol petharava. Wo nomini kava os angana Patara kotaramba.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Wo Patarara kava di nunglina, botva vohalm vevna Ponisia petharam. Wo kava noinda volnamba, os angana.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kava mumra ambo angavna Saiprus kuvundthol pethanahalm. Kava ambo nonglanga vivna, maim ahnam lohvna sihanasis, kava kovngavna Siria provinsram. Wo venamba, botva di pethana Tair kotara dawonam, kinm dembhapuv velm dom Tairram.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wo diva kava nungeilna Kristusnindm, wo he kamba wonaevulna mongawa mingunamba Tairrava. Sesoasongol moamba vrahunna hemba, wo himba vinamba, ovumnivna Polmba, Yerusalemba galmba.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Doa venamba, botva hengava vohalmba vevnamba, kava kotariniva vinamba, angavna, wo no Kristusnindva ongana tendona otovotal ahui vena, nungiangalmba kamba. Di engalla kav indkumbi mulumbdandna lovahthapranamba, sembayang vivna.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Wo doa kav engla akivrakivra velanamba, os vongopiana botrava. Heoa henga gapiangu vena hevna deuvram.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kava os wonlohmana vilangana Tairriniva, venamba, di pulvona Tolemes kotara. Wo doa kav sehmona akivrakivra ovovna Kristusnindmongo di, wo diva kava mongawanin wonvina hemba.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wo kava Tolemesriniva vinamba, henga os angana, venamba, di pulvona Sisaria kotara. Wo diva kava aevulvna Pilipna deuvra, no Pilippa himba isholuhunvna ongana tendonamba besal nemelmomba mendeklinamba. Himba lohvna andra kokoldombnindrini, noi ten doara 7pelara savamsna veleinam.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Himba samblasambla molmba os wonavna, mendah dumbnamoa. Henamba andrava luhunvna, Sesoana moam wulvahinilm indhanam moashulnindrinimsna.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Dawonamba kava diva nonamba aevulvnamba, mongo moashulnindrini, nihilva henamba Akapus, himba Yutia provinsrini venamba, pro Sisariam.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Hev dom prunnamba kaindam dawonam, Polna ban pelvra. Wo himba no bannamba hevna englamonglava nona niswol vevna. Hev ona, Sesoasongolva os ona, memba honamba, osm ora si os Yutanindva Yerusalemrava ningivav honamba banna aralmba. Wo himba si os ningireihunvav mongnindmba Yutanindna meisungundmba.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kava indkumbiva hillinamba nomba moamba, wo kav indkumbi ambo ollivna hemba, osva yimba gavavmoa Yerusalemba.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wo heva os hev unna, ata mindnam ye wiovav, osra kamba ata homeis polavra vovhoavm. Kamba eva ningivra Yerusalemrava, kava plasra av, dahalmba mendekli Yesusnamba.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wo doa kava ollinamoa, kava una, owai, Polva nihnapehna ov, galmba Yerusalemba. Wo kava os vutheina moamba, una, pioa sahlohmanara, osm nomba mendekliva nengtava, velmba, si wohvevav.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Sismba nonamba kav meilna vildanamba, wo kava os angana Yerusalemba.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Monglava Yesustindiva diva Sisariarava aevulvnamba, himba nungiangana kamba os. Venamba, di Nasonna deuvra wonpulvona Yerusalemra. Himba hevpa lohvna Saiprusnindrini. Nemetva doarava himba mongo Yesustindirini lohna. Wo kamba wonangana hena deuvram, wo di kava hemongo aevulvna.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Diva Yerusalemrava kava henanam ona pulvona, Kristusnindva diva kamba losnamona undwonam holvorombol vina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wo doa mongnasiva kava wongavna, wonnonglalm Yemsm. Nomba Kristusnindnamba kuwulva domba doara doa eksuwulprana, di avna.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Polva sehmona nongal ophona hemba, wo ishunvna hemba manam manam, nomba Sesoava vinvnamba Yutanindna meisnindmba Polnambarava.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nonamba himba hillivnamba honamba, himba wulovolvna Sesoana nihilmba mindnam. Wo hev umnina Polm, seh, men pev nonglav, osva doa esvema plombmsna lithana Yutanindva, nilhapralmba Kristusnindilmba. Wo heva os himba os ningv, lehra mendekli, engalmba lohohmomba Mosesnamba.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Hona Yutanindna Kristusnindva doa hillina, osva yimba ishunvna Yutanindmba, nomba temba avnamba Yutanindna meisungundmongova, wuleihalmba lohohmomba Mosesnamba. Himba helamb vena nomba, osva yimba ovunvnamba hemba, koaihanga vinilmba hutovpa hevna otovotalnamba, wo eva enginilm pina Yutanindna wevsam.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Himba ata hillivav, osva yimba doa proi. Es ata pimba vivav, osm ata himba yemba os nunglivav, lohohmomba wohengv keknam mendah?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Wo ata kava umnivav yemba, mana vemam velm. Men wonaevulv kava 4pelara indhanamba, Yutanindna Kristusnindmba, himba doa unna Sesoamba, mana vemamba venalmba.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Wo yeoa hona indhanam undava, wo yeoa wonengvm, wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Yeoa sovawol viu tatasowamoa nomoa, himba temba vivrava, wo himba osva beswonam ningeihanga vivra tamba hevna kuriniva. Yeoa wonvevm, os inethalm, osm indkumbiva nomba temba ahalowonamba yenamba, owai, moangakalamoa. Himba di si nunglivav, osva yimba wohengvna lohohmomba Mosesnamba pevna undnahonam.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Doa no Yutanindna meisungund Kristusnind, doa kava tombaiva novol vipinginna hemba doara. No tombairava moamba os novol velohvna, piv nemet ten omokilthinam os, manam hlavav innemba, nomba temba suwerava tamnavrava tihsongomba. Manam limbihlavav tovolva. Manam tatamba hlavav tetovolnamba. Manam yimba ongariskuiva vivra.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Wo doa Polva nomba 4pelaramba unnamba, doa mongnasiva himba wonengna wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Wo himba venamba, tempelduvra wonsiha. Polva moakus unvna sembayang andranindm diva, ona, nonam si eunumbulva kingpieivav poskasmba. Wo eunillamba manimani wulkusomnavra henoi henoi indakonda, suweram taihamnalm Sesoam.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mongawa minguva mendah vruwulangavna poskasmba, monglava Yutanindva Asia provinsriniva Polmba nunglina, tempelpulmera lohvna. Wo himba otuhtuwulna owalm indkumbim, awusapramana venalm, wo himba os kevrina Polmba.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Hev dandwonam velaipulvo ovunvna, Israelnind seh, kolvrowol viu kam. Men hona indhanarini osva lohmana vevna nohalm nohalm, numhowol vaomana vevna, osmba lohohmomba Mosesnamba hiluvla vrelm, indkokla vewolalm pivna indhanam, wo eva hona tempelduvm pivnam. Wo hev vei, doa wonsihai meisnindmba monglamba tempelpulmeramba. Osva himba doa indkokla wonvrei vuhemba, nomba Sesoava hevmba memba okuluhnamba.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Nomba Yutanindva noinda osva ishuvna, himba doara nunglinamba Tropimusm, Poli evevna mongawulm Yerusalemrava. Tropimusva himba Evesusnindrini, wo Yutanindva os ningna, Polva doa waisihai hemba tempelpulmeramba.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wo indkumbiva Yerusalemnindva wusapramana vevna. Hev dandwonam lelga venamba, kevrinamba Polm, kololavra pulvo tempelpulmerini. Wo himba nungi yuhvoh vina, tempeltuvmba kolvowol vilangalmba.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wo nomba indhanamba vinamba, di esvema lonasihavna Polinda, helvakomandhalmangas ningvna. Wo Romnindna valgonindna kuwulva Yerusalemrava osva hellena, doa indkokla wohvethei huiva kotamerava.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nungineng himba dandwonam gana domba, temba indhanamba kusovnamba. Himba wongana mongawulm duangna valgonindnamba eva kuwulmongom. Wo hemba ongulvnamba, himba kivrapravna, helvelmba Polmba.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Wo doa valgonindna kuwul ganamba, kevraningelm Polmba. Hev unna hevna valgonindm, we sambla dumbtru, nona ningu Polm. Wo hev osihinnam, an memba hona indhanariniva? Mani himba vei indkoklava?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Nomba indhanamba vevna, mana vemara monglamba wusapramana vungavna, monglamba mana vemara wusapramana vungavna. Wo noinda osva no olohola eva puvuldiangara, valgonindna kuwulva es eva ata helwolta, osmba es hevpa dihi lohvpa? Wo himba wohtna valgonindmba, waiangalm Polmba valgonindna hevna deuvram.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Valgonindva waisaivolm vevna Polmba hevna deuvmeram, wo heva os Pol omnana valgonindna kuwulm, es hevpa kava moapetava yemba ishomnavavma? Wo no kuwul omnana, wo yimba eva ishovma Grikmonamba?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kava nengei, os yimba nomba Isipnindrini, ye daosmba wulphunna, indkokla vewolalmba kam duangmba, eva mani doarama. Yimba wongana 4,000pelara daosnindmba indhanahuiramba sahal petharamba.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol omnana, owai, kava Yutanindrini, Tarsus kotarini, Silisia provinsrini. Kava no mendekli kotanindrininonoa. Aiv kam wuleihamno, ishunilm honam indhanam.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Wo doa valgonindna kuwul omnana, wouta, wo Polva yumundsra lohvhoa. Hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, osm indhanamba ata noinda sese vethapravav. Nonamba hilivhoapranamba, Polva hemba ishunvna Hiprumona, hevna Yutanindna moana.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.