Atos 20

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nomba puvuldiawoiva daosmonamba sesoakoheinnamba, Polva onbavna Kristusnindmba, kusomnalm hevindam. Wo doa hev henga numhowol venamba eunillam, unna, beswonam keknam osangas aevulvm. Polva os sandhalahangana Masetoniaramba.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Himba ishungeinvna mindnam manam manam, pupul vewolalm Kristusnindm no kembella, no kembella momnanam, hev dom gavnam Masetoniam. Wo os phona Grik petharava.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Wo himba diva samblamongwisnam ana. Wo doa himba botra galm vevna Siria provinsram, heva os monglava Yutanindva diva nengavnangva vrivna doa, helvakomandhalmba Polmba. Wo noinda Polva hengava weilmonamba gana Masetoniamba pethamonam.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mongla indhana hemba nunglangana. Himba noi Sopater, Pirusna ombol Beria kembellini, eva sambla indhana Tesalonaikarini sambla, Aristarkusi Sekundusi. Gaiusva Derpirini, Timoti, eva Asianindrini sambla Tikikusi Tropimusi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Himba hesna mi anganamba, nengvewuluvna di kamba Troas kotara.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kava di dawonam eivvna Pilipai kotara, venamba, mendekli nambaiva Yutanindnamba rotina yishuiva kohanamba, wo kava os ambna Pilipairiniva botra, venamba, avamba tovhueivnamba, os hemba nongalpulvona diva Troas kotarava sism. Wo kava diva mongawa mingunam aevulvna.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wo osoa ambo minguramba kava kusovna Kristusnindmongo, mongawulm innem hlalm. Polva ishunvna moamba tendona onganamba, venamba, simba hovrahovra lohvna, manara noinda himba mongnasim vohalm vevnamba.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kava mongawatilm di sihavna mongawa kamarra yitnihilla, wo esvema diva lampuva tangu vevna no kamarrava.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mongo tendotowondrini, nihilva henamba Yutikus, himba avna di eneihatuvshara. Polva mendah wohishuwinvna no sinimba, Yutikusva nitata vawovna, venamba, ninpolva ona henanam kovopena, no senamini vuheriniva hemba os vetaka vepena petharamba. Wo ona vindvitam, pai doa wohdahai.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Polva holopenamba Yutikusindam, wo hev mulumbdandna lohvhoawolmananamba, engla selndara othowolmana. Hev unna, ata ye duus vivav mindnam, himba vavatanna vilv beswonam.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Wo Polva os henga kleihavhoana yitnihilduvram, popowol venamba rotiva, nevna. Himba eva mani om ishuwinnama, doa venamba, lingil lihapihavna. Wo Polva nominiva os sandhalahangana hemba.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Wo himba os waiangana no tendotowondrinimba henga beswonam deuvramba. Wo noinda himba indkumbiva indk vethapravna.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kava Polmba dasvholahavoavna, kava volnamba, botra angavna Asos kotaram. Kava mi angana kasna, sis Polva. Himba nengna, petheinilmba kamba botramba dim. Polva nengna hona monamba, noinda himba monglanam galm vevna Asosmba.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Wo nonamba himba nongalphonamba kamba Asosrava, wo nonam himba kamba engalvonganamba botrava, os angana Mitilini kotamba.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Wo doa mongnasiva kava Mitiliniriniva vinamba, pulvoa mongo wan kuvundthol pethara murapeta, os ningthiv, Kios. Wo henga mongnasiva kava pulvovna Samos wan kuvundthol murapeta. Wo henga mongo mongnasiva kav pulvovna Miletus kotarava.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Polva doa doara nengna, osva kava huiva moih vevavmoa Evesus kotarava. Himba nengvnamoa, almba mindnamba Asia provinsramba. Himba lelnam galm vevnam Yerusalem, nunglinilm Yutanindna mendekli inne hesnal tihm, os ningthiv Pentikos, osm verava, ora ka phov lilnam.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Wo Miletusrini Polva moamba pinginvna kuwulmba Kristusnindnamba Evesusramba, hom kaindamoa ambo, Miletusramoa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Himba ambnamba, pulvoa di heinda, hev unna, yimba kanamba nonora av, kava nonamba seilnovrava provnamba huiva Asia provinsmba. Yimba nonora av, osva nomba kava yemba wonalohvnamba elsusva, es kava vevna.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yutanindva nengavnangva vrelvohvnamba, kamba sahonamba venalmba. Honi mendekliva kinmba kamba plothomnavna, wo kava wena avna. Wo heva os yimba nonora av, osva kava elsusva andrava venavna mendeklim. Kava owai, kavmba nengmanavnamoa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Yimba nonora, kava numhowol vevnamba yemba, wo kava komandhavnamoa mana vemava mongova, nomba yemba kolvrowol vevra. Yimba nonora av, vevna, di muesa eplaheindwolvnam, eva pevnaduvra, kava yemba os numhowol vevna.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kava ongawolvna Yutanindm eva meisnindm, weihaloh vewolalm hevna alm eva undm, wo haravhoapravra Sesoaindam. Wo kava vevna, ishunvna hemba indkumbimba, keknam undnahonam amnalm pivna mendeklim Yesusm.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wo heva os daipotava kava ata hellevav Sesoasongolm, wo gavav Yerusalem. Kava tit vev, osva mani si kamba venavav diva.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kava osangas nengv, no kotara no kotara Sesoasongol ishomnavna kamba, osva kinna buinamba yemba nengvelalohv.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Heva os kava nengvnamoa kavna nihmba. Manara, honi mendekliva lohvna kaindava, kaoa wohvepiara kavna andraoa mendeklinaoa. Kava wohvepialm vevna andram, nom mendekli Yesus vraohnam kam, ishomana vinilm indhanam besal nemelmom Sesoana wavram.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Wo kava nengv, osva mongova yeriniva si kamba nonglavavmoa hengava. Kava nambaipeta eva yemba wonanama, kava yemba numhowol vaomana vevna, Sesoana nemeltindilm alm.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Noinda kava men ishunv yemba, nomba kava nonorava lohvpa. Mongova yeriniva owolakohatava, temba kaindava lohvmoa, owai, novpa manam yenamba oprinvav kaindamba.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Manara noinda kava doa iana yemba manam manam, nomba Sesoava ninginvnamba yemba, nonoramba almba. Kava gongol venamoa pemba.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Wo heva os yeoa pevmoa novkalana vivm, eva indhanam Sesoatindim indkumbim, nom ten Sesoa yem holvodaswolnam. Sesoasongolva doa yemba pusvund vinna, andram vinilm sipsipm. Yeoa sipsipna kekalvhonindrinimsna lovahinvm Sesoatindimoa. Memba noi Kristusnindmba, Sesoa ten muehrombol vena hevelm hevna ombolna tovolnana dahalnana.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Kava os nengv, surava kava si garava, monglava indhanamba si pepra vevra allamba windemsna, indkokla vewolalm sipsipm.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Osoa pevrini indhana si dasalm moakokomoa eishuvruwulavra, hiluvla ovralm moanonoam. Himba si yemba Kristusnindmba muehdombol velm vivra, hem patvunilm.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Wo novnavhora yeoa vivm, hona moaoa yunalm wohkek vithivm. Kava samblamong tahonnamba kivrawuliha vrenamoa, numhowolalmba moa besalnamba yemba henom henom. Kava yemba numhowol vevna sia okomba. Wo wenopva dalvna kanamba yeinda.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Men kava yemba sandhav Sesoana englisra, eva hevna wavramora. Nomba moamba yem beswonam pumung vithinilm, wo si yemba daswolvra nomba vuhe besalva, temba hevpa ieinvpa hevna moainal indhanamba.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wo nonamba kava yemba wonavnamba, yenamba mongova kava muemb vinnamoa dina besal pikiannamba, owai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yimba nonora av, osva kava elsusva andrava velohvna, kavpa nonapopolmba loholmba, eva indhanam nom, kav ten wonvevnam mongawulm.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Manam manam doa kava yemba wolana, osmba andra velmba, memba kavpa vevnamba, kolvrowol velmba sna indhanamba, himba es eva hevpa ata mana vemava vivta. Kava doa numhowol vena yemba, kek vethalmba moamba Yesusnamba. Hev unna, Sesoava si mindnam awothovav, henomba temba daswolvrava owalmba.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Polva honamba ishopieinnamba, wo doa himba mulumbdandna lohvhoanamba, wonsembayang vevna hemba indkumbim.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.