Atos 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiopilus, kava Luk, kavna mimirini tombairava kava novol vewol vena manimani, nom ten Yesus vena, vewol vevm, eva numhowol vevnam.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Kava novol vena nom, ona, Yesusva osm lohvna, hev ten doara vilpronam, venamba, nonam Sesoa hevm waivonganam senam ovram. Os vongana, himba boasna iana moalamangnindm, nom hev ten kikih vewol venam. Sesoasongolnapopol Yesusva ishunvna, osmba ona, os manimani vivm.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nonamba himba mendah lohvnamba petharava, wo hemba dahanamba, henga pokamariniva os phona. Himba elsus hevmba holvonetha vreluhunvna hemba, osm heoa levrapivolla, himba hevna nihna lohv. Moalamangnindva nunglina hemba, okombava os pelohwol vena 40pelara. Wo himba wohishopieinna nomba manam manam Sesoana nemeltindimba, os ten hev nemet ishomana vinvnam.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Nonamba himba temba innemba wonnevnamba, himba ishunna, manam yimba wuleihivav Yerusalemba. Hev unna, doa aramba yemba tanamolnam wohishunna, ten pevm nemet kav ishunnam. Dawonam hui aevvm, dombolm henam tanamolmom.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yonmba poswol vevna indhanamba pona, wo heva os owai eukwonamma, yemba si awothopravav Sesoasongolnana. Himba yemba si pilivhoawol vevav, wuhholalm.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wo nonamba moalamangnindva kusomnavna Yesusmba mongawatilm. Hev osihminina Yesusm, mendekli, es hevpa yimba men honanam ata king kuwulva Israelnindnamba kamba wulluhunilmba pusvundthueinvavma?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Wo hev unna, ara mongalangas he wulav nengavnangva, osmba no okombanam no nambainam. Honamba mana vemava owai, yemba wiyelmba luhunvmoa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Heva os Sesoasongolva si prunvav yeindamba. Wo himba si os yemba pemila vewol vevav. Yimba si kana moamba eishunvav hui Yerusalemrava, Yutia provinsrava, Samaria provinsrava, yunalm hi hi vavawonam pethara.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sismba nonamba himba ishopieinnamba nomba, moalamangnindva nunglul lovahvna olora oliv denwitra, himba vongavna. Wo teko provna, os wohmera vethana.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Himba nonamba vongavnamba, himba nov vevol velvohvna ovram. Wo henanam sambla indhanamba, pikian dombal vewolnamba, elohwolinvna ahnam.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Hev uhunna, yimba Galilinind, manam yimba huiva lovahv, nov vevongo velvohv ovmeramba? Yimba nunglima, Yesusva vongav yenamini senamba? Hello, himba si henga provav, men hona wevsana, men hev vongaim tekokomonam.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wo nominiva moalamangnindva vinamba, henga angavna Yerusalemramba, olo oliv denwitriniva. Nomba oliv denwit olomba ambo mura lohvna Yerusalemrava.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Doa himba nonamba saivnamba kotarava, himba volna deuvnihillam, hev ten doara aevulvohvnam. Pita, Yon, Yems, Endru, Pilip, Tomas, Bartolomiu, Matiu, eva mongo Yems, Alviusna ombol, eva Simon, himba Selotnindrini, eva Yutas, himba Yemsna ombol lohvna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Himba osangas hoanavho vruwuvna sembayangmba mongawatilm ungevlinahonam. Mariam petheivna, Yesusna avalm, wo eva Yesusna towandaslalva di mongawamokot vena moalamangnindmongo.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Wo nonamba diva kusovnamba Kristusnindva, mara os lohnama 120pelara. Wo Pitava phonamba, hovra hovra lohvhoanamba, wo unna,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Wo Yutasva kovovrana petha, no dinamba temba dembrehunamba noindava sahonamba, temba Yesusmba novpa wuleihinvnamba ungundmba. Heva os Yutasmba vendpena hona petharava mindil, wo hena nihva os puvkomnana, wo ekokolva os letpemnana petharam.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Wo indkumbiva huiva Yerusalemrava os nonora avna honamba. Memba honamba noinda alvna pethamba, osva Akeltama. Hevna moanamba Akeltamava osm uvna, pethava tovolna lohv.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Sangal tombaimorava men honi novol velohv, ambo onngamnav Yutasm,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Doa vinamba, sambla indhanam kikih verumbvna. Mongova Yosep Barapas, mongova nihilva henamba Yastus. Wo mongova no indhanariniva Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Doa honpeta dom hovram vilipingina, osm ora henoi lohvav, hon noi tvenam, mehoni indhanarini Matias. Wo os himba moalamangnindrinielmba petheinna owalmba 11pelaramba.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.