Atos 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiopilus, kava Luk, kavna mimirini tombairava kava novol vewol vena manimani, nom ten Yesus vena, vewol vevm, eva numhowol vevnam.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Kava novol vena nom, ona, Yesusva osm lohvna, hev ten doara vilpronam, venamba, nonam Sesoa hevm waivonganam senam ovram. Os vongana, himba boasna iana moalamangnindm, nom hev ten kikih vewol venam. Sesoasongolnapopol Yesusva ishunvna, osmba ona, os manimani vivm.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nonamba himba mendah lohvnamba petharava, wo hemba dahanamba, henga pokamariniva os phona. Himba elsus hevmba holvonetha vreluhunvna hemba, osm heoa levrapivolla, himba hevna nihna lohv. Moalamangnindva nunglina hemba, okombava os pelohwol vena 40pelara. Wo himba wohishopieinna nomba manam manam Sesoana nemeltindimba, os ten hev nemet ishomana vinvnam.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nonamba himba temba innemba wonnevnamba, himba ishunna, manam yimba wuleihivav Yerusalemba. Hev unna, doa aramba yemba tanamolnam wohishunna, ten pevm nemet kav ishunnam. Dawonam hui aevvm, dombolm henam tanamolmom.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yonmba poswol vevna indhanamba pona, wo heva os owai eukwonamma, yemba si awothopravav Sesoasongolnana. Himba yemba si pilivhoawol vevav, wuhholalm.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Wo nonamba moalamangnindva kusomnavna Yesusmba mongawatilm. Hev osihminina Yesusm, mendekli, es hevpa yimba men honanam ata king kuwulva Israelnindnamba kamba wulluhunilmba pusvundthueinvavma?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Wo hev unna, ara mongalangas he wulav nengavnangva, osmba no okombanam no nambainam. Honamba mana vemava owai, yemba wiyelmba luhunvmoa.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Heva os Sesoasongolva si prunvav yeindamba. Wo himba si os yemba pemila vewol vevav. Yimba si kana moamba eishunvav hui Yerusalemrava, Yutia provinsrava, Samaria provinsrava, yunalm hi hi vavawonam pethara.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Sismba nonamba himba ishopieinnamba nomba, moalamangnindva nunglul lovahvna olora oliv denwitra, himba vongavna. Wo teko provna, os wohmera vethana.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Himba nonamba vongavnamba, himba nov vevol velvohvna ovram. Wo henanam sambla indhanamba, pikian dombal vewolnamba, elohwolinvna ahnam.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Hev uhunna, yimba Galilinind, manam yimba huiva lovahv, nov vevongo velvohv ovmeramba? Yimba nunglima, Yesusva vongav yenamini senamba? Hello, himba si henga provav, men hona wevsana, men hev vongaim tekokomonam.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wo nominiva moalamangnindva vinamba, henga angavna Yerusalemramba, olo oliv denwitriniva. Nomba oliv denwit olomba ambo mura lohvna Yerusalemrava.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Doa himba nonamba saivnamba kotarava, himba volna deuvnihillam, hev ten doara aevulvohvnam. Pita, Yon, Yems, Endru, Pilip, Tomas, Bartolomiu, Matiu, eva mongo Yems, Alviusna ombol, eva Simon, himba Selotnindrini, eva Yutas, himba Yemsna ombol lohvna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Himba osangas hoanavho vruwuvna sembayangmba mongawatilm ungevlinahonam. Mariam petheivna, Yesusna avalm, wo eva Yesusna towandaslalva di mongawamokot vena moalamangnindmongo.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wo nonamba diva kusovnamba Kristusnindva, mara os lohnama 120pelara. Wo Pitava phonamba, hovra hovra lohvhoanamba, wo unna,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Wo Yutasva kovovrana petha, no dinamba temba dembrehunamba noindava sahonamba, temba Yesusmba novpa wuleihinvnamba ungundmba. Heva os Yutasmba vendpena hona petharava mindil, wo hena nihva os puvkomnana, wo ekokolva os letpemnana petharam.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Wo indkumbiva huiva Yerusalemrava os nonora avna honamba. Memba honamba noinda alvna pethamba, osva Akeltama. Hevna moanamba Akeltamava osm uvna, pethava tovolna lohv.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Sangal tombaimorava men honi novol velohv, ambo onngamnav Yutasm,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Doa vinamba, sambla indhanam kikih verumbvna. Mongova Yosep Barapas, mongova nihilva henamba Yastus. Wo mongova no indhanariniva Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Doa honpeta dom hovram vilipingina, osm ora henoi lohvav, hon noi tvenam, mehoni indhanarini Matias. Wo os himba moalamangnindrinielmba petheinna owalmba 11pelaramba.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.