Atos 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Nonamba Apolosva diva dawonamba avnamba Korin kotarava, Polva momnanam nungsis vepravna Evesus kotamonam. Wo Evesusra himba di nongalphona monglamba Yesustindimba.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Polva sah owol ve hemba, es hevpa yimba doa Sesoasongolva vrapranama, nonamba yimba undnahonamba avnamba? He opulvona, kava doava owaimomolmba hillinamoa Sesoasongolmomba.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wo Pol henga unna, snanovna eva pona poswolalva yimba ilvahv? Hev umnina, memba noi pona poswolalva, ten Yon Baptais pona poswol vawovnam doara.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Wo Pol unna, Yonna pona poswolalva, osm poswol vevna, weihaloh vewolalm indm eva alm. Himba ishunvna indhanamba, undnahonam amnalm mongom, nom ten si provavm sis. Himba nomba yunam Yesus hev.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nonamba himba nomba hillivnamba, hemba pona posvandna mendekli Yesusna nihilnana.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wo Polva hevna engla holothunnamba sena hemba, wo Sesoasongolva heindava ovhoaprinvna. Wo doa osoa ambo himba eishovna indakonda moana eva Sesoana moanamsna.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nomba mara 12pelara tendomba os kuvulvnama.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polva sembayangduvrava numhowol ovowona, weisva samblamong dalmanana. Himba kongsmangshui ishuwunvna Yutanindm, tuhtwolalm hem, osm inelnahonam dumbvm manimani, kava memba ishovpa huiva, Sesoana nemeltindirava.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Wo heva os monglava Yutanindva indanam ahnam lovahvna, himba undnahonamba almba ningnamoa. Nomba Yutanindva eishovna sahoklal moamba Yesusna monanamba. Wo indkumbiva di helletithoavna nomba. Wo noinda Polva wonbumb vewol velaha wonphona nominiva. Himba wonvenamba nominiva, henga mongona deuvrava numhowol vawovna, di deuv ten lohvnam Tiranusna. Wo diva Polva elsus numhowol vawovna, sivralohmanavnamoa,
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 venamba, tahonmba sambla vewolna. Noinda hena andrava, indkumbi Yutanindnamba hevna meisnindnamba Asia provinsrava wohhillivna moamba mendeklinamba.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Sesoava moainalandrava mendekliva Polna englanana vevna.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Monglava indhanamba lensona malonamba dumbvna, nomba temba Polva ilohvnamba, wo himba ainga vivnamba, huhlinvna uvavulmungilm. Himba nomba osva ovna, vivnam, uvavulmungilmba wohlesvhoapravnamba, wo tihsongova os wohphosohunvna henaminiva.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Wo mongnanamba no tihsongokoklava ishunvna hemba, kava nonora lohmanav Yesusmba, wo eva kava nonora lohmanav Polmba, wo heva os an eva yimba?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Wo no indhanariniva tihsongonamba, himba viliavhoapiha vinna no Yutanindra. Himba andralangas, an eva ata kevrata hemba? Himba vevna, helvawol vungavna, pikian popowol vungeinvna, wo himba os pemba bukethavna deuvriniva.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Indkumbiva indhanamba Evesusrava, Yutanind eva meisnind aongra angavna honamba. Wo himba pemba mindnam anga vikleihavna. Wo indhanamba indkumbiva nihilm wulolvolmanavna mendekli Yesusnamba.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Doa venamba, Kristusnindva mindnam moakus uvna hevna indkoklamba doaraminimba indkumbina novra musera, temba hevpa sahonamba vivnamba.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Monglava heriniva lovahvna eusmongal, nona himba vivna. Nomba Kristusnindva himba wulprovna hevna eusmoa tombaiva, wo di undmosera tepevna suwerava. Nomba tombaiva diva os mara lohmananama 50,000pelara silva.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Wo doa hona monana moamba mendeklinamba osva vevna, os gavna, os gavna, wo esvema vevana vethangavna. Wo indhanamba mindnam osva vivna, kam kaoa doa undnahonam wohkanandhaprai.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wo doa sismba nonamba, Polva nengvna, galm Yerusalemram. Himba nengvna, galmba no pethahovmonam Masetonia provins, Akaia provins, wo verava, sism si os provav Yerusalemba. Hev ona, kava Yerusalemba garava, wo kava si os nongalkavav Romdamba.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Wo Polva wolanga vevna Timotimba Erastusimba hevna ekolvranindrini samblamba mi hemsna Masetoniaramba. Himba hevpa di dawonam ana Asia provinsra.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Wo heva os nonamba sahoklal moamba ambo ihphovna Evesusrava, osm hiluvla ovralm monam Yesusnam.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wo doara di avna mongova indhanariniva, nihilva henamba Demitrius, himba manam manam vewol velohvna besinamsna, os ningthivna, silva. Himba vevna eusilwonam silvana snal maim ovna, tempelduv tihongorini Artemisna. Himba hona andrava memba vivnamba, himba diva nona dumbvna esvemava.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Wo doa hev mongawulm eksuwulanamba Demitriusmongo, henoi ten hev mongawandra viwul vevnam. Hev unna, seh, yimba pev nonora, osva pivva nengeind vriv dimba mindnam hona bisnis andrarava.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Wo heva os nunglutuk, hona indhanarinim Polva memba vevpa, himba hiluvla vewol vev, weihaloh vewol vev indkumbimba indhanamba Evesusrava, eva Asia provinsrava. Himba os ishov, tihmba nomba temba englanamba indhanamba vivpa, owai temba Sesoanonoava.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hillu, honamba moamba memba Polnamba pina nihilmba bisnis andrariniva si indkokla vrinvav. Wo eva mongova lohvta moamba sahoklalva, indhanamba si os wohningvra, tempelduvpa mendekli tihongorini Artemisnamba, owai, mendekli evama. Henamba mendekli nihilva si sahokla wohvevav. Wo Artemisva himba tihongorini einvna pina indkumbinamba huiva Asia provinsrava, eva annind, annind vavawonamba petharava hemba okuluwul angavna sembayangnamba. Wo heva os Polva opilpihav hemba.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Wo honamba moamba indhanamba hillivnamba, hemba esvemava wusapramana vevna. Di hev omotakilnahonam indkumbi opelpanganam, owai, Artemis tihongoriniva einv Evesusrava pinamba Sesoava yunalm.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Wo annind annind diva kotarava puvuldiavna, himba kerumbtvna Gaiusim, Aristarkusim. Himba Masetonia provinsnindrini sambla, wo himba Polmongo lovahmana velvohvna. Wo indkumbiva dandwonam avlavramana ovovna dom moashopushoduvram.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Polva dom engilsihalm vevna, ishunilm moam dom, indhanam ten plombmsna olvnam, heva os ollina Yesustindi hemba.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Osoa eva mongla kuwul Asia provinsrini, himba sehel lovahvna Polnamba. Himba moa ishomb venana, ollalm hem, osm ata homeis sihavm no moashopushoduvram.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 No kotanindva vevna, monglava mana vemam indanam puvuldiangavna, monglava indanam eishongovna indakondakonda. Wo noinda osva moamba isholmba, ambo os wohlohna. Indkumbiva tit vivna, osva manaram himba eksuwulpravna?
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Wo doa Yutanindva pulvona, Aleksandam hulvundthue musera undulla indkumbina novlomosra. Monglava himba umnivna hemba, mana vemam velm. Wo doa Aleksandava hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, noinda himba manam manam temuram isholm vinvna indhanam.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Wo heva os himba nonamba nunglivnamba, osva Aleksandava Yutanindrini, himba henga di esvema puvuldiangavna. Himba yunalm puvuldiawovna, venamba, okombam onunglivna, 2 aus vewulna, diawonamba. Uvna, mendekli einv Artemistih Evesusnindnamba kanamba.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Doa tombai andranindrini Evesusrini hev phonamba, hev unna no indhanam, moamoa doa sesavethapro. Hev unna, hillu, annind, annind nonora av, os Evesusva lohv kota, men piv enganglana vruwuvm hona tempelduvm mendeklina tihongorini Artemisna. Wo eva indkumbiva nonora av, osva men pimba hona honmba eusmongal popeng vruwuv, nomba temba velapenamba senaminiva.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mongova osva ovovmoa, memba honamba owai tanamba. Wo noinda osva yeoa vuthoapro moamoa. Yeoa dawonam wilihapravm, wo boasna nengavnang vivm, yimba vivra mana vemamba os.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yimba wonambei hona indhanarini samblamba homba, wo heva os himba ihishumnivnamoa moakoklawonamba pina tihongorinimba. Himba yukovnamba evreinamoa mana vemava henamba tempelduvriniva.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pinamba luhunvtava wetatva lohohmorava, wo eva av men duangva. Wo es hevpa Demitrius eva indhana, noi hev ten wonandra vevna, mongawatilm himba wetatmoa ishumnivma indhanarinim? Himba osva angavav dom wetatduvram. Noinda di himba osva alhuvav henomongova duangna novrava.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Wo manamom yimba henamba mongmomba isholmba viv? Wo osva ata os luhunvav yenamba, no moaoa di ishu, pi indhana nonam ten kusolohvm duangna novraoa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kava ov honamba, noinda monglava indhanamba ata nunglirava honamba, memba yimba vivpa, wo uvra, os yimba moam kinilm ongindvriv, ombam ambo moalm. Wo pivva es eva ishunvav beswonamba duangmba temurava honamba?, noinda owai, tanamba plalva lohmanavnamoa hona moaramba.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Wo nonamba kota tombai andranindriniva ishopianamba nomba manam manam, himba os wolanga vungu vena deuvramba.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.