Atos 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Nonamba Apolosva diva dawonamba avnamba Korin kotarava, Polva momnanam nungsis vepravna Evesus kotamonam. Wo Evesusra himba di nongalphona monglamba Yesustindimba.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Polva sah owol ve hemba, es hevpa yimba doa Sesoasongolva vrapranama, nonamba yimba undnahonamba avnamba? He opulvona, kava doava owaimomolmba hillinamoa Sesoasongolmomba.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wo Pol henga unna, snanovna eva pona poswolalva yimba ilvahv? Hev umnina, memba noi pona poswolalva, ten Yon Baptais pona poswol vawovnam doara.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Wo Pol unna, Yonna pona poswolalva, osm poswol vevna, weihaloh vewolalm indm eva alm. Himba ishunvna indhanamba, undnahonam amnalm mongom, nom ten si provavm sis. Himba nomba yunam Yesus hev.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nonamba himba nomba hillivnamba, hemba pona posvandna mendekli Yesusna nihilnana.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Wo Polva hevna engla holothunnamba sena hemba, wo Sesoasongolva heindava ovhoaprinvna. Wo doa osoa ambo himba eishovna indakonda moana eva Sesoana moanamsna.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nomba mara 12pelara tendomba os kuvulvnama.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Polva sembayangduvrava numhowol ovowona, weisva samblamong dalmanana. Himba kongsmangshui ishuwunvna Yutanindm, tuhtwolalm hem, osm inelnahonam dumbvm manimani, kava memba ishovpa huiva, Sesoana nemeltindirava.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Wo heva os monglava Yutanindva indanam ahnam lovahvna, himba undnahonamba almba ningnamoa. Nomba Yutanindva eishovna sahoklal moamba Yesusna monanamba. Wo indkumbiva di helletithoavna nomba. Wo noinda Polva wonbumb vewol velaha wonphona nominiva. Himba wonvenamba nominiva, henga mongona deuvrava numhowol vawovna, di deuv ten lohvnam Tiranusna. Wo diva Polva elsus numhowol vawovna, sivralohmanavnamoa,
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 venamba, tahonmba sambla vewolna. Noinda hena andrava, indkumbi Yutanindnamba hevna meisnindnamba Asia provinsrava wohhillivna moamba mendeklinamba.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Sesoava moainalandrava mendekliva Polna englanana vevna.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Monglava indhanamba lensona malonamba dumbvna, nomba temba Polva ilohvnamba, wo himba ainga vivnamba, huhlinvna uvavulmungilm. Himba nomba osva ovna, vivnam, uvavulmungilmba wohlesvhoapravnamba, wo tihsongova os wohphosohunvna henaminiva.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wo mongnanamba no tihsongokoklava ishunvna hemba, kava nonora lohmanav Yesusmba, wo eva kava nonora lohmanav Polmba, wo heva os an eva yimba?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wo no indhanariniva tihsongonamba, himba viliavhoapiha vinna no Yutanindra. Himba andralangas, an eva ata kevrata hemba? Himba vevna, helvawol vungavna, pikian popowol vungeinvna, wo himba os pemba bukethavna deuvriniva.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Indkumbiva indhanamba Evesusrava, Yutanind eva meisnind aongra angavna honamba. Wo himba pemba mindnam anga vikleihavna. Wo indhanamba indkumbiva nihilm wulolvolmanavna mendekli Yesusnamba.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Doa venamba, Kristusnindva mindnam moakus uvna hevna indkoklamba doaraminimba indkumbina novra musera, temba hevpa sahonamba vivnamba.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Monglava heriniva lovahvna eusmongal, nona himba vivna. Nomba Kristusnindva himba wulprovna hevna eusmoa tombaiva, wo di undmosera tepevna suwerava. Nomba tombaiva diva os mara lohmananama 50,000pelara silva.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Wo doa hona monana moamba mendeklinamba osva vevna, os gavna, os gavna, wo esvema vevana vethangavna. Wo indhanamba mindnam osva vivna, kam kaoa doa undnahonam wohkanandhaprai.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wo doa sismba nonamba, Polva nengvna, galm Yerusalemram. Himba nengvna, galmba no pethahovmonam Masetonia provins, Akaia provins, wo verava, sism si os provav Yerusalemba. Hev ona, kava Yerusalemba garava, wo kava si os nongalkavav Romdamba.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Wo Polva wolanga vevna Timotimba Erastusimba hevna ekolvranindrini samblamba mi hemsna Masetoniaramba. Himba hevpa di dawonam ana Asia provinsra.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wo heva os nonamba sahoklal moamba ambo ihphovna Evesusrava, osm hiluvla ovralm monam Yesusnam.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wo doara di avna mongova indhanariniva, nihilva henamba Demitrius, himba manam manam vewol velohvna besinamsna, os ningthivna, silva. Himba vevna eusilwonam silvana snal maim ovna, tempelduv tihongorini Artemisna. Himba hona andrava memba vivnamba, himba diva nona dumbvna esvemava.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wo doa hev mongawulm eksuwulanamba Demitriusmongo, henoi ten hev mongawandra viwul vevnam. Hev unna, seh, yimba pev nonora, osva pivva nengeind vriv dimba mindnam hona bisnis andrarava.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Wo heva os nunglutuk, hona indhanarinim Polva memba vevpa, himba hiluvla vewol vev, weihaloh vewol vev indkumbimba indhanamba Evesusrava, eva Asia provinsrava. Himba os ishov, tihmba nomba temba englanamba indhanamba vivpa, owai temba Sesoanonoava.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Hillu, honamba moamba memba Polnamba pina nihilmba bisnis andrariniva si indkokla vrinvav. Wo eva mongova lohvta moamba sahoklalva, indhanamba si os wohningvra, tempelduvpa mendekli tihongorini Artemisnamba, owai, mendekli evama. Henamba mendekli nihilva si sahokla wohvevav. Wo Artemisva himba tihongorini einvna pina indkumbinamba huiva Asia provinsrava, eva annind, annind vavawonamba petharava hemba okuluwul angavna sembayangnamba. Wo heva os Polva opilpihav hemba.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Wo honamba moamba indhanamba hillivnamba, hemba esvemava wusapramana vevna. Di hev omotakilnahonam indkumbi opelpanganam, owai, Artemis tihongoriniva einv Evesusrava pinamba Sesoava yunalm.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Wo annind annind diva kotarava puvuldiavna, himba kerumbtvna Gaiusim, Aristarkusim. Himba Masetonia provinsnindrini sambla, wo himba Polmongo lovahmana velvohvna. Wo indkumbiva dandwonam avlavramana ovovna dom moashopushoduvram.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Polva dom engilsihalm vevna, ishunilm moam dom, indhanam ten plombmsna olvnam, heva os ollina Yesustindi hemba.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Osoa eva mongla kuwul Asia provinsrini, himba sehel lovahvna Polnamba. Himba moa ishomb venana, ollalm hem, osm ata homeis sihavm no moashopushoduvram.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 No kotanindva vevna, monglava mana vemam indanam puvuldiangavna, monglava indanam eishongovna indakondakonda. Wo noinda osva moamba isholmba, ambo os wohlohna. Indkumbiva tit vivna, osva manaram himba eksuwulpravna?
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Wo doa Yutanindva pulvona, Aleksandam hulvundthue musera undulla indkumbina novlomosra. Monglava himba umnivna hemba, mana vemam velm. Wo doa Aleksandava hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, noinda himba manam manam temuram isholm vinvna indhanam.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Wo heva os himba nonamba nunglivnamba, osva Aleksandava Yutanindrini, himba henga di esvema puvuldiangavna. Himba yunalm puvuldiawovna, venamba, okombam onunglivna, 2 aus vewulna, diawonamba. Uvna, mendekli einv Artemistih Evesusnindnamba kanamba.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Doa tombai andranindrini Evesusrini hev phonamba, hev unna no indhanam, moamoa doa sesavethapro. Hev unna, hillu, annind, annind nonora av, os Evesusva lohv kota, men piv enganglana vruwuvm hona tempelduvm mendeklina tihongorini Artemisna. Wo eva indkumbiva nonora av, osva men pimba hona honmba eusmongal popeng vruwuv, nomba temba velapenamba senaminiva.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mongova osva ovovmoa, memba honamba owai tanamba. Wo noinda osva yeoa vuthoapro moamoa. Yeoa dawonam wilihapravm, wo boasna nengavnang vivm, yimba vivra mana vemamba os.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yimba wonambei hona indhanarini samblamba homba, wo heva os himba ihishumnivnamoa moakoklawonamba pina tihongorinimba. Himba yukovnamba evreinamoa mana vemava henamba tempelduvriniva.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pinamba luhunvtava wetatva lohohmorava, wo eva av men duangva. Wo es hevpa Demitrius eva indhana, noi hev ten wonandra vevna, mongawatilm himba wetatmoa ishumnivma indhanarinim? Himba osva angavav dom wetatduvram. Noinda di himba osva alhuvav henomongova duangna novrava.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wo manamom yimba henamba mongmomba isholmba viv? Wo osva ata os luhunvav yenamba, no moaoa di ishu, pi indhana nonam ten kusolohvm duangna novraoa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kava ov honamba, noinda monglava indhanamba ata nunglirava honamba, memba yimba vivpa, wo uvra, os yimba moam kinilm ongindvriv, ombam ambo moalm. Wo pivva es eva ishunvav beswonamba duangmba temurava honamba?, noinda owai, tanamba plalva lohmanavnamoa hona moaramba.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wo nonamba kota tombai andranindriniva ishopianamba nomba manam manam, himba os wolanga vungu vena deuvramba.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.