Atos 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonamba Apolosva diva dawonamba avnamba Korin kotarava, Polva momnanam nungsis vepravna Evesus kotamonam. Wo Evesusra himba di nongalphona monglamba Yesustindimba.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Polva sah owol ve hemba, es hevpa yimba doa Sesoasongolva vrapranama, nonamba yimba undnahonamba avnamba? He opulvona, kava doava owaimomolmba hillinamoa Sesoasongolmomba.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wo Pol henga unna, snanovna eva pona poswolalva yimba ilvahv? Hev umnina, memba noi pona poswolalva, ten Yon Baptais pona poswol vawovnam doara.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Wo Pol unna, Yonna pona poswolalva, osm poswol vevna, weihaloh vewolalm indm eva alm. Himba ishunvna indhanamba, undnahonam amnalm mongom, nom ten si provavm sis. Himba nomba yunam Yesus hev.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nonamba himba nomba hillivnamba, hemba pona posvandna mendekli Yesusna nihilnana.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wo Polva hevna engla holothunnamba sena hemba, wo Sesoasongolva heindava ovhoaprinvna. Wo doa osoa ambo himba eishovna indakonda moana eva Sesoana moanamsna.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nomba mara 12pelara tendomba os kuvulvnama.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Polva sembayangduvrava numhowol ovowona, weisva samblamong dalmanana. Himba kongsmangshui ishuwunvna Yutanindm, tuhtwolalm hem, osm inelnahonam dumbvm manimani, kava memba ishovpa huiva, Sesoana nemeltindirava.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wo heva os monglava Yutanindva indanam ahnam lovahvna, himba undnahonamba almba ningnamoa. Nomba Yutanindva eishovna sahoklal moamba Yesusna monanamba. Wo indkumbiva di helletithoavna nomba. Wo noinda Polva wonbumb vewol velaha wonphona nominiva. Himba wonvenamba nominiva, henga mongona deuvrava numhowol vawovna, di deuv ten lohvnam Tiranusna. Wo diva Polva elsus numhowol vawovna, sivralohmanavnamoa,
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 venamba, tahonmba sambla vewolna. Noinda hena andrava, indkumbi Yutanindnamba hevna meisnindnamba Asia provinsrava wohhillivna moamba mendeklinamba.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Sesoava moainalandrava mendekliva Polna englanana vevna.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Monglava indhanamba lensona malonamba dumbvna, nomba temba Polva ilohvnamba, wo himba ainga vivnamba, huhlinvna uvavulmungilm. Himba nomba osva ovna, vivnam, uvavulmungilmba wohlesvhoapravnamba, wo tihsongova os wohphosohunvna henaminiva.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Wo mongnanamba no tihsongokoklava ishunvna hemba, kava nonora lohmanav Yesusmba, wo eva kava nonora lohmanav Polmba, wo heva os an eva yimba?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wo no indhanariniva tihsongonamba, himba viliavhoapiha vinna no Yutanindra. Himba andralangas, an eva ata kevrata hemba? Himba vevna, helvawol vungavna, pikian popowol vungeinvna, wo himba os pemba bukethavna deuvriniva.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Indkumbiva indhanamba Evesusrava, Yutanind eva meisnind aongra angavna honamba. Wo himba pemba mindnam anga vikleihavna. Wo indhanamba indkumbiva nihilm wulolvolmanavna mendekli Yesusnamba.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Doa venamba, Kristusnindva mindnam moakus uvna hevna indkoklamba doaraminimba indkumbina novra musera, temba hevpa sahonamba vivnamba.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Monglava heriniva lovahvna eusmongal, nona himba vivna. Nomba Kristusnindva himba wulprovna hevna eusmoa tombaiva, wo di undmosera tepevna suwerava. Nomba tombaiva diva os mara lohmananama 50,000pelara silva.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wo doa hona monana moamba mendeklinamba osva vevna, os gavna, os gavna, wo esvema vevana vethangavna. Wo indhanamba mindnam osva vivna, kam kaoa doa undnahonam wohkanandhaprai.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wo doa sismba nonamba, Polva nengvna, galm Yerusalemram. Himba nengvna, galmba no pethahovmonam Masetonia provins, Akaia provins, wo verava, sism si os provav Yerusalemba. Hev ona, kava Yerusalemba garava, wo kava si os nongalkavav Romdamba.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Wo Polva wolanga vevna Timotimba Erastusimba hevna ekolvranindrini samblamba mi hemsna Masetoniaramba. Himba hevpa di dawonam ana Asia provinsra.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wo heva os nonamba sahoklal moamba ambo ihphovna Evesusrava, osm hiluvla ovralm monam Yesusnam.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wo doara di avna mongova indhanariniva, nihilva henamba Demitrius, himba manam manam vewol velohvna besinamsna, os ningthivna, silva. Himba vevna eusilwonam silvana snal maim ovna, tempelduv tihongorini Artemisna. Himba hona andrava memba vivnamba, himba diva nona dumbvna esvemava.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wo doa hev mongawulm eksuwulanamba Demitriusmongo, henoi ten hev mongawandra viwul vevnam. Hev unna, seh, yimba pev nonora, osva pivva nengeind vriv dimba mindnam hona bisnis andrarava.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Wo heva os nunglutuk, hona indhanarinim Polva memba vevpa, himba hiluvla vewol vev, weihaloh vewol vev indkumbimba indhanamba Evesusrava, eva Asia provinsrava. Himba os ishov, tihmba nomba temba englanamba indhanamba vivpa, owai temba Sesoanonoava.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Hillu, honamba moamba memba Polnamba pina nihilmba bisnis andrariniva si indkokla vrinvav. Wo eva mongova lohvta moamba sahoklalva, indhanamba si os wohningvra, tempelduvpa mendekli tihongorini Artemisnamba, owai, mendekli evama. Henamba mendekli nihilva si sahokla wohvevav. Wo Artemisva himba tihongorini einvna pina indkumbinamba huiva Asia provinsrava, eva annind, annind vavawonamba petharava hemba okuluwul angavna sembayangnamba. Wo heva os Polva opilpihav hemba.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wo honamba moamba indhanamba hillivnamba, hemba esvemava wusapramana vevna. Di hev omotakilnahonam indkumbi opelpanganam, owai, Artemis tihongoriniva einv Evesusrava pinamba Sesoava yunalm.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wo annind annind diva kotarava puvuldiavna, himba kerumbtvna Gaiusim, Aristarkusim. Himba Masetonia provinsnindrini sambla, wo himba Polmongo lovahmana velvohvna. Wo indkumbiva dandwonam avlavramana ovovna dom moashopushoduvram.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Polva dom engilsihalm vevna, ishunilm moam dom, indhanam ten plombmsna olvnam, heva os ollina Yesustindi hemba.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Osoa eva mongla kuwul Asia provinsrini, himba sehel lovahvna Polnamba. Himba moa ishomb venana, ollalm hem, osm ata homeis sihavm no moashopushoduvram.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 No kotanindva vevna, monglava mana vemam indanam puvuldiangavna, monglava indanam eishongovna indakondakonda. Wo noinda osva moamba isholmba, ambo os wohlohna. Indkumbiva tit vivna, osva manaram himba eksuwulpravna?
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Wo doa Yutanindva pulvona, Aleksandam hulvundthue musera undulla indkumbina novlomosra. Monglava himba umnivna hemba, mana vemam velm. Wo doa Aleksandava hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, noinda himba manam manam temuram isholm vinvna indhanam.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Wo heva os himba nonamba nunglivnamba, osva Aleksandava Yutanindrini, himba henga di esvema puvuldiangavna. Himba yunalm puvuldiawovna, venamba, okombam onunglivna, 2 aus vewulna, diawonamba. Uvna, mendekli einv Artemistih Evesusnindnamba kanamba.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Doa tombai andranindrini Evesusrini hev phonamba, hev unna no indhanam, moamoa doa sesavethapro. Hev unna, hillu, annind, annind nonora av, os Evesusva lohv kota, men piv enganglana vruwuvm hona tempelduvm mendeklina tihongorini Artemisna. Wo eva indkumbiva nonora av, osva men pimba hona honmba eusmongal popeng vruwuv, nomba temba velapenamba senaminiva.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mongova osva ovovmoa, memba honamba owai tanamba. Wo noinda osva yeoa vuthoapro moamoa. Yeoa dawonam wilihapravm, wo boasna nengavnang vivm, yimba vivra mana vemamba os.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yimba wonambei hona indhanarini samblamba homba, wo heva os himba ihishumnivnamoa moakoklawonamba pina tihongorinimba. Himba yukovnamba evreinamoa mana vemava henamba tempelduvriniva.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Pinamba luhunvtava wetatva lohohmorava, wo eva av men duangva. Wo es hevpa Demitrius eva indhana, noi hev ten wonandra vevna, mongawatilm himba wetatmoa ishumnivma indhanarinim? Himba osva angavav dom wetatduvram. Noinda di himba osva alhuvav henomongova duangna novrava.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Wo manamom yimba henamba mongmomba isholmba viv? Wo osva ata os luhunvav yenamba, no moaoa di ishu, pi indhana nonam ten kusolohvm duangna novraoa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kava ov honamba, noinda monglava indhanamba ata nunglirava honamba, memba yimba vivpa, wo uvra, os yimba moam kinilm ongindvriv, ombam ambo moalm. Wo pivva es eva ishunvav beswonamba duangmba temurava honamba?, noinda owai, tanamba plalva lohmanavnamoa hona moaramba.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Wo nonamba kota tombai andranindriniva ishopianamba nomba manam manam, himba os wolanga vungu vena deuvramba.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.