Atos 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Nonamba Apolosva diva dawonamba avnamba Korin kotarava, Polva momnanam nungsis vepravna Evesus kotamonam. Wo Evesusra himba di nongalphona monglamba Yesustindimba.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Polva sah owol ve hemba, es hevpa yimba doa Sesoasongolva vrapranama, nonamba yimba undnahonamba avnamba? He opulvona, kava doava owaimomolmba hillinamoa Sesoasongolmomba.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wo Pol henga unna, snanovna eva pona poswolalva yimba ilvahv? Hev umnina, memba noi pona poswolalva, ten Yon Baptais pona poswol vawovnam doara.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Wo Pol unna, Yonna pona poswolalva, osm poswol vevna, weihaloh vewolalm indm eva alm. Himba ishunvna indhanamba, undnahonam amnalm mongom, nom ten si provavm sis. Himba nomba yunam Yesus hev.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nonamba himba nomba hillivnamba, hemba pona posvandna mendekli Yesusna nihilnana.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Wo Polva hevna engla holothunnamba sena hemba, wo Sesoasongolva heindava ovhoaprinvna. Wo doa osoa ambo himba eishovna indakonda moana eva Sesoana moanamsna.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nomba mara 12pelara tendomba os kuvulvnama.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polva sembayangduvrava numhowol ovowona, weisva samblamong dalmanana. Himba kongsmangshui ishuwunvna Yutanindm, tuhtwolalm hem, osm inelnahonam dumbvm manimani, kava memba ishovpa huiva, Sesoana nemeltindirava.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Wo heva os monglava Yutanindva indanam ahnam lovahvna, himba undnahonamba almba ningnamoa. Nomba Yutanindva eishovna sahoklal moamba Yesusna monanamba. Wo indkumbiva di helletithoavna nomba. Wo noinda Polva wonbumb vewol velaha wonphona nominiva. Himba wonvenamba nominiva, henga mongona deuvrava numhowol vawovna, di deuv ten lohvnam Tiranusna. Wo diva Polva elsus numhowol vawovna, sivralohmanavnamoa,
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 venamba, tahonmba sambla vewolna. Noinda hena andrava, indkumbi Yutanindnamba hevna meisnindnamba Asia provinsrava wohhillivna moamba mendeklinamba.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Sesoava moainalandrava mendekliva Polna englanana vevna.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Monglava indhanamba lensona malonamba dumbvna, nomba temba Polva ilohvnamba, wo himba ainga vivnamba, huhlinvna uvavulmungilm. Himba nomba osva ovna, vivnam, uvavulmungilmba wohlesvhoapravnamba, wo tihsongova os wohphosohunvna henaminiva.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wo mongnanamba no tihsongokoklava ishunvna hemba, kava nonora lohmanav Yesusmba, wo eva kava nonora lohmanav Polmba, wo heva os an eva yimba?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wo no indhanariniva tihsongonamba, himba viliavhoapiha vinna no Yutanindra. Himba andralangas, an eva ata kevrata hemba? Himba vevna, helvawol vungavna, pikian popowol vungeinvna, wo himba os pemba bukethavna deuvriniva.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Indkumbiva indhanamba Evesusrava, Yutanind eva meisnind aongra angavna honamba. Wo himba pemba mindnam anga vikleihavna. Wo indhanamba indkumbiva nihilm wulolvolmanavna mendekli Yesusnamba.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Doa venamba, Kristusnindva mindnam moakus uvna hevna indkoklamba doaraminimba indkumbina novra musera, temba hevpa sahonamba vivnamba.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Monglava heriniva lovahvna eusmongal, nona himba vivna. Nomba Kristusnindva himba wulprovna hevna eusmoa tombaiva, wo di undmosera tepevna suwerava. Nomba tombaiva diva os mara lohmananama 50,000pelara silva.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Wo doa hona monana moamba mendeklinamba osva vevna, os gavna, os gavna, wo esvema vevana vethangavna. Wo indhanamba mindnam osva vivna, kam kaoa doa undnahonam wohkanandhaprai.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Wo doa sismba nonamba, Polva nengvna, galm Yerusalemram. Himba nengvna, galmba no pethahovmonam Masetonia provins, Akaia provins, wo verava, sism si os provav Yerusalemba. Hev ona, kava Yerusalemba garava, wo kava si os nongalkavav Romdamba.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Wo Polva wolanga vevna Timotimba Erastusimba hevna ekolvranindrini samblamba mi hemsna Masetoniaramba. Himba hevpa di dawonam ana Asia provinsra.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wo heva os nonamba sahoklal moamba ambo ihphovna Evesusrava, osm hiluvla ovralm monam Yesusnam.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wo doara di avna mongova indhanariniva, nihilva henamba Demitrius, himba manam manam vewol velohvna besinamsna, os ningthivna, silva. Himba vevna eusilwonam silvana snal maim ovna, tempelduv tihongorini Artemisna. Himba hona andrava memba vivnamba, himba diva nona dumbvna esvemava.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wo doa hev mongawulm eksuwulanamba Demitriusmongo, henoi ten hev mongawandra viwul vevnam. Hev unna, seh, yimba pev nonora, osva pivva nengeind vriv dimba mindnam hona bisnis andrarava.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Wo heva os nunglutuk, hona indhanarinim Polva memba vevpa, himba hiluvla vewol vev, weihaloh vewol vev indkumbimba indhanamba Evesusrava, eva Asia provinsrava. Himba os ishov, tihmba nomba temba englanamba indhanamba vivpa, owai temba Sesoanonoava.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Hillu, honamba moamba memba Polnamba pina nihilmba bisnis andrariniva si indkokla vrinvav. Wo eva mongova lohvta moamba sahoklalva, indhanamba si os wohningvra, tempelduvpa mendekli tihongorini Artemisnamba, owai, mendekli evama. Henamba mendekli nihilva si sahokla wohvevav. Wo Artemisva himba tihongorini einvna pina indkumbinamba huiva Asia provinsrava, eva annind, annind vavawonamba petharava hemba okuluwul angavna sembayangnamba. Wo heva os Polva opilpihav hemba.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wo honamba moamba indhanamba hillivnamba, hemba esvemava wusapramana vevna. Di hev omotakilnahonam indkumbi opelpanganam, owai, Artemis tihongoriniva einv Evesusrava pinamba Sesoava yunalm.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Wo annind annind diva kotarava puvuldiavna, himba kerumbtvna Gaiusim, Aristarkusim. Himba Masetonia provinsnindrini sambla, wo himba Polmongo lovahmana velvohvna. Wo indkumbiva dandwonam avlavramana ovovna dom moashopushoduvram.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Polva dom engilsihalm vevna, ishunilm moam dom, indhanam ten plombmsna olvnam, heva os ollina Yesustindi hemba.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Osoa eva mongla kuwul Asia provinsrini, himba sehel lovahvna Polnamba. Himba moa ishomb venana, ollalm hem, osm ata homeis sihavm no moashopushoduvram.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 No kotanindva vevna, monglava mana vemam indanam puvuldiangavna, monglava indanam eishongovna indakondakonda. Wo noinda osva moamba isholmba, ambo os wohlohna. Indkumbiva tit vivna, osva manaram himba eksuwulpravna?
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Wo doa Yutanindva pulvona, Aleksandam hulvundthue musera undulla indkumbina novlomosra. Monglava himba umnivna hemba, mana vemam velm. Wo doa Aleksandava hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, noinda himba manam manam temuram isholm vinvna indhanam.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Wo heva os himba nonamba nunglivnamba, osva Aleksandava Yutanindrini, himba henga di esvema puvuldiangavna. Himba yunalm puvuldiawovna, venamba, okombam onunglivna, 2 aus vewulna, diawonamba. Uvna, mendekli einv Artemistih Evesusnindnamba kanamba.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Doa tombai andranindrini Evesusrini hev phonamba, hev unna no indhanam, moamoa doa sesavethapro. Hev unna, hillu, annind, annind nonora av, os Evesusva lohv kota, men piv enganglana vruwuvm hona tempelduvm mendeklina tihongorini Artemisna. Wo eva indkumbiva nonora av, osva men pimba hona honmba eusmongal popeng vruwuv, nomba temba velapenamba senaminiva.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Mongova osva ovovmoa, memba honamba owai tanamba. Wo noinda osva yeoa vuthoapro moamoa. Yeoa dawonam wilihapravm, wo boasna nengavnang vivm, yimba vivra mana vemamba os.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yimba wonambei hona indhanarini samblamba homba, wo heva os himba ihishumnivnamoa moakoklawonamba pina tihongorinimba. Himba yukovnamba evreinamoa mana vemava henamba tempelduvriniva.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pinamba luhunvtava wetatva lohohmorava, wo eva av men duangva. Wo es hevpa Demitrius eva indhana, noi hev ten wonandra vevna, mongawatilm himba wetatmoa ishumnivma indhanarinim? Himba osva angavav dom wetatduvram. Noinda di himba osva alhuvav henomongova duangna novrava.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Wo manamom yimba henamba mongmomba isholmba viv? Wo osva ata os luhunvav yenamba, no moaoa di ishu, pi indhana nonam ten kusolohvm duangna novraoa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kava ov honamba, noinda monglava indhanamba ata nunglirava honamba, memba yimba vivpa, wo uvra, os yimba moam kinilm ongindvriv, ombam ambo moalm. Wo pivva es eva ishunvav beswonamba duangmba temurava honamba?, noinda owai, tanamba plalva lohmanavnamoa hona moaramba.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wo nonamba kota tombai andranindriniva ishopianamba nomba manam manam, himba os wolanga vungu vena deuvramba.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.