Atos 18
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Sismba Polva venamba Atensriniva, himba os gana Korindamba.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Wo himba di nonglaphona Yutanindrinimba mongomba, nihilva henamba Akwila. Wo himba prona ambo Pontus provinsrini. Doara heva himba waiprona hevna ongalmba, Prisilamba Korindamba Itali pethariniva. Noinda himba waiprona Italiriniva, Klotius king kuwul wolapho venam Yutanindmba Rom kotariniva. Wo Polva ganamba, hem di nongalpho tlalongolmba.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Henamba andrava lairduvandra luhunvna, noi mongawandra, ten Pol vevnam. Wo himba di hem wonavnamba, wonandra wonvawovna.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nonam nonam vahiaevul okombanamba, Polva numhowol velohvna Yutanindna Griknindnamba Yutanindna sembayangduvmera. Polva osm vinvna, noinda Yutanindna Griknindnaoa undnahonamoa amnara Yesusmoa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailasiva Timotiva eprana Masetoniarini, epawohotholmba Polmba Korindamba. Wo sismba nonamba Polva laivduvandramba os wuleihana, himba pilpiawolohvna hevna nambaiva, ishunilm indhanam besal nemelmom. Himba ambaram wulphunvna Yutanindmba, osmba Yesusva Kristus lohv.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Wo heva os owai, vreivnamoa himba Polna moamba, himba indanam sahonam eishovna. Wo himba bumb vewol vevna somovtovpa hevna pikiandiniva. Wo doa hev unna, yemba indkokla vovhoawol vetava, temba si luhunvav yeinda pevinda. Kava manimani doa vinna yemba, daipotava kava si numhowolalm gavav Yutanindna meisnindmangas.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Polva no sembayangduvriniva phonamba, wo os gana Titius Yastusna deuvramba, numhowolalmba. Di ambo mura lohmanavna sembayangduv pethalla. Titius Yastusva himba doara sembayangmba velohmanavna Sesoanonoam Yutanindnahonam.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispusva kuwul wulluhna no Yutanindna sembayangduvnamba. Hev eva indhana, noi ten avnam hena deuvra, hetatanamba undnahonam amnavna mendeklimba. Wo mindnamba indhanamba Korindava helletithoavna Polmba. Wo himba vena, undnahonam avna, eva pona posvandna.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Wo sinimba, Polva inungpunungramsna nonglavna, mendekliva omnana, manapenam yimba vevav, osangas numhowol vevm indhanamoa, manam yimba moamba vutheinvav.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kava kavpa men yemba lohmanav. Mongova si indkokla vrevavmoa yemba owai, noinda mindnamba indhanamba kana av hona kotarava. Yeoa hemoa kleiha aisuv vevm.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Polva diva os ana, osomba mongasal vena, weisva 6pelara vendhana, numhowol vawovna Sesoana moam indhanam.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nonamba Galiova ovhoanamba, duang mendeklilmba luhunvnamba Akaia provinsnindnamba. Wo nonamba monglava Yutanindva ambvna, waialholm Polm, wo os waiangana wetatduvramba.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hev umnina Galiom, hona indhanariniva numhowol vevpa indhanamba, sembayang venalm Sesoam, wo yunam osva memba, himba pina lohohmomba hiluvla ovrinvna.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Polva vevna, moamba sevralmba, wo heva os Galio unna Yutanindm. Hev unna, ata kava helwolvav yemba, yimba ishumnillava hena indkoklamba mendeklimba.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Heva os memba yimba ishuvpa, yimba ambo duus ovuv, sah owolmom moanam nihilm, eva vinvm pevna lohohmom sahonam. Wo noinda osva hona kinoa pev ambo vru, kava vinvavmoa hona kinmba yenamba.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wo Galiova hemba nominiva os wolapho vena no wetatduvriniva.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wo Korinnindva pulvona, Sostenesm kevria, Sostenesva himba kuwul wulluhunvna Yutanindna sembayangduvna. Wo himba kevrinamba, hilvia di wetatduvra. Heva os Galiova nomba nengnamoa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polva wonana Kristusnindva diva eukwonapetam, wo himba os sandhalaha gana wanplombmonam botra Siria provinsram. Prisilatalanamba ella himba wongana. Wo di Polva avnamba Senkria kotarava, Polva tamba hevnamba os kovhoana. Memba honamba himba osm vena, kava ishomnana Sesoam, mana vemamba velmba, wo doa kava vena.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Wo doa himba os angana Evesus kotaramba, wo di Polva sandhavna Prisilaimba Akwilaimba. Hevpa himba siheinnamba sembayangduvra, ishunvna Yutanindm.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Wo hev umnina, es hevpa yimba kamba eukwonapetamba dawonamba wonavavma? Heva os owai, Polva almba nengvnamoa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Himba os sandhalahangana hemba, heva os hev unna, kava si prunvav yeindamba, osva Sesoava kamba omnatava, gaota, wo himba os gana botra Evesusriniva.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Polva ganamba, holopena di Sisaria kotara, wo himba ganamba, sehmona kekaiv viliophona Kristusnindmba Yerusalemrava. Wo nominiva venamba, himba os gana Antiokramba.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Wo himba di dawonam anamba, wo venamba, os lohmana vawona no kembellam, no kembellam, di ten luhungu vevnam Galesia provinsra eva Prikia provinsra. Himba os lohmana vevna no kotara, venamba, no kotara, no kembellava, pupul vewol vaomana vevna Kristusnindm, nom ten undnahonam angamnavnam Yesusm.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mongo Yutanindrini Apolos himba prona Evesusram. Himba lohvna Aleksandria kotarini. Himba ishovna besalangas moamba, eva himba nonorangas lohvna Sesoana doaraminimba moamba beswonam.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Hemba doa numha vrena mendeklina moanamba. Wo himba osangas lotholohvna no andrarava, indhanamba ishunilmba, eva temura numhowolalm, osmba Yesusva tanam vevna manam manam. Heva os pona poswolalmba nomba Apolosva nonorava lohvnamba, nomba pona poswolalmba, ten Yon Baptais nemet doara numhowol venam, Yesusnaminiva owai.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolosva doa ishunvna pepehhui sembayangduvmerava, wo Prisilaiva Akwilaiva di ehellemnavna hena moamba. Wo himba os ohomnanamba, os waiengana hevna deuvram, hengam beswonam popaiha vewol venalm, wiyeram alm monam Sesoanam.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Wo doa Apolosva galm vevna Akaia provinsram, wo Kristusnind hemba kolvrina, wolaihangalmba. Wo himba tombaiva novol vinvna no Kristusnindmba domba, unna, yeoa hemoa umnu. Nomba Kristusnindva doa amnavna undnahonam Yesusmba, noinda Sesoana hevna wavrara. Nonamba Apolosva domba ganamba, himba mindnam hemba kolvrowol vevna diva.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Himba moamba mindnam wohishunvna Yutanindmba, esesm lingising ovrinvna. Himba indkumbina novra vena. Apolosva wohlingil lihana, osva Yutanindva sahonam ovunvna. No doaramini tombaira, himba lingil lihana, osva Yesusva Kristus lohv.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.