Atos 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sismba Polva venamba Atensriniva, himba os gana Korindamba.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Wo himba di nonglaphona Yutanindrinimba mongomba, nihilva henamba Akwila. Wo himba prona ambo Pontus provinsrini. Doara heva himba waiprona hevna ongalmba, Prisilamba Korindamba Itali pethariniva. Noinda himba waiprona Italiriniva, Klotius king kuwul wolapho venam Yutanindmba Rom kotariniva. Wo Polva ganamba, hem di nongalpho tlalongolmba.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Henamba andrava lairduvandra luhunvna, noi mongawandra, ten Pol vevnam. Wo himba di hem wonavnamba, wonandra wonvawovna.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Nonam nonam vahiaevul okombanamba, Polva numhowol velohvna Yutanindna Griknindnamba Yutanindna sembayangduvmera. Polva osm vinvna, noinda Yutanindna Griknindnaoa undnahonamoa amnara Yesusmoa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailasiva Timotiva eprana Masetoniarini, epawohotholmba Polmba Korindamba. Wo sismba nonamba Polva laivduvandramba os wuleihana, himba pilpiawolohvna hevna nambaiva, ishunilm indhanam besal nemelmom. Himba ambaram wulphunvna Yutanindmba, osmba Yesusva Kristus lohv.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wo heva os owai, vreivnamoa himba Polna moamba, himba indanam sahonam eishovna. Wo himba bumb vewol vevna somovtovpa hevna pikiandiniva. Wo doa hev unna, yemba indkokla vovhoawol vetava, temba si luhunvav yeinda pevinda. Kava manimani doa vinna yemba, daipotava kava si numhowolalm gavav Yutanindna meisnindmangas.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Polva no sembayangduvriniva phonamba, wo os gana Titius Yastusna deuvramba, numhowolalmba. Di ambo mura lohmanavna sembayangduv pethalla. Titius Yastusva himba doara sembayangmba velohmanavna Sesoanonoam Yutanindnahonam.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispusva kuwul wulluhna no Yutanindna sembayangduvnamba. Hev eva indhana, noi ten avnam hena deuvra, hetatanamba undnahonam amnavna mendeklimba. Wo mindnamba indhanamba Korindava helletithoavna Polmba. Wo himba vena, undnahonam avna, eva pona posvandna.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Wo sinimba, Polva inungpunungramsna nonglavna, mendekliva omnana, manapenam yimba vevav, osangas numhowol vevm indhanamoa, manam yimba moamba vutheinvav.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kava kavpa men yemba lohmanav. Mongova si indkokla vrevavmoa yemba owai, noinda mindnamba indhanamba kana av hona kotarava. Yeoa hemoa kleiha aisuv vevm.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Polva diva os ana, osomba mongasal vena, weisva 6pelara vendhana, numhowol vawovna Sesoana moam indhanam.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nonamba Galiova ovhoanamba, duang mendeklilmba luhunvnamba Akaia provinsnindnamba. Wo nonamba monglava Yutanindva ambvna, waialholm Polm, wo os waiangana wetatduvramba.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Hev umnina Galiom, hona indhanariniva numhowol vevpa indhanamba, sembayang venalm Sesoam, wo yunam osva memba, himba pina lohohmomba hiluvla ovrinvna.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Polva vevna, moamba sevralmba, wo heva os Galio unna Yutanindm. Hev unna, ata kava helwolvav yemba, yimba ishumnillava hena indkoklamba mendeklimba.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Heva os memba yimba ishuvpa, yimba ambo duus ovuv, sah owolmom moanam nihilm, eva vinvm pevna lohohmom sahonam. Wo noinda osva hona kinoa pev ambo vru, kava vinvavmoa hona kinmba yenamba.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Wo Galiova hemba nominiva os wolapho vena no wetatduvriniva.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wo Korinnindva pulvona, Sostenesm kevria, Sostenesva himba kuwul wulluhunvna Yutanindna sembayangduvna. Wo himba kevrinamba, hilvia di wetatduvra. Heva os Galiova nomba nengnamoa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polva wonana Kristusnindva diva eukwonapetam, wo himba os sandhalaha gana wanplombmonam botra Siria provinsram. Prisilatalanamba ella himba wongana. Wo di Polva avnamba Senkria kotarava, Polva tamba hevnamba os kovhoana. Memba honamba himba osm vena, kava ishomnana Sesoam, mana vemamba velmba, wo doa kava vena.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Wo doa himba os angana Evesus kotaramba, wo di Polva sandhavna Prisilaimba Akwilaimba. Hevpa himba siheinnamba sembayangduvra, ishunvna Yutanindm.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Wo hev umnina, es hevpa yimba kamba eukwonapetamba dawonamba wonavavma? Heva os owai, Polva almba nengvnamoa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Himba os sandhalahangana hemba, heva os hev unna, kava si prunvav yeindamba, osva Sesoava kamba omnatava, gaota, wo himba os gana botra Evesusriniva.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Polva ganamba, holopena di Sisaria kotara, wo himba ganamba, sehmona kekaiv viliophona Kristusnindmba Yerusalemrava. Wo nominiva venamba, himba os gana Antiokramba.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Wo himba di dawonam anamba, wo venamba, os lohmana vawona no kembellam, no kembellam, di ten luhungu vevnam Galesia provinsra eva Prikia provinsra. Himba os lohmana vevna no kotara, venamba, no kotara, no kembellava, pupul vewol vaomana vevna Kristusnindm, nom ten undnahonam angamnavnam Yesusm.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Mongo Yutanindrini Apolos himba prona Evesusram. Himba lohvna Aleksandria kotarini. Himba ishovna besalangas moamba, eva himba nonorangas lohvna Sesoana doaraminimba moamba beswonam.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Hemba doa numha vrena mendeklina moanamba. Wo himba osangas lotholohvna no andrarava, indhanamba ishunilmba, eva temura numhowolalm, osmba Yesusva tanam vevna manam manam. Heva os pona poswolalmba nomba Apolosva nonorava lohvnamba, nomba pona poswolalmba, ten Yon Baptais nemet doara numhowol venam, Yesusnaminiva owai.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolosva doa ishunvna pepehhui sembayangduvmerava, wo Prisilaiva Akwilaiva di ehellemnavna hena moamba. Wo himba os ohomnanamba, os waiengana hevna deuvram, hengam beswonam popaiha vewol venalm, wiyeram alm monam Sesoanam.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Wo doa Apolosva galm vevna Akaia provinsram, wo Kristusnind hemba kolvrina, wolaihangalmba. Wo himba tombaiva novol vinvna no Kristusnindmba domba, unna, yeoa hemoa umnu. Nomba Kristusnindva doa amnavna undnahonam Yesusmba, noinda Sesoana hevna wavrara. Nonamba Apolosva domba ganamba, himba mindnam hemba kolvrowol vevna diva.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Himba moamba mindnam wohishunvna Yutanindmba, esesm lingising ovrinvna. Himba indkumbina novra vena. Apolosva wohlingil lihana, osva Yutanindva sahonam ovunvna. No doaramini tombaira, himba lingil lihana, osva Yesusva Kristus lohv.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.