Atos 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sismba Polva venamba Atensriniva, himba os gana Korindamba.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Wo himba di nonglaphona Yutanindrinimba mongomba, nihilva henamba Akwila. Wo himba prona ambo Pontus provinsrini. Doara heva himba waiprona hevna ongalmba, Prisilamba Korindamba Itali pethariniva. Noinda himba waiprona Italiriniva, Klotius king kuwul wolapho venam Yutanindmba Rom kotariniva. Wo Polva ganamba, hem di nongalpho tlalongolmba.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Henamba andrava lairduvandra luhunvna, noi mongawandra, ten Pol vevnam. Wo himba di hem wonavnamba, wonandra wonvawovna.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nonam nonam vahiaevul okombanamba, Polva numhowol velohvna Yutanindna Griknindnamba Yutanindna sembayangduvmera. Polva osm vinvna, noinda Yutanindna Griknindnaoa undnahonamoa amnara Yesusmoa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailasiva Timotiva eprana Masetoniarini, epawohotholmba Polmba Korindamba. Wo sismba nonamba Polva laivduvandramba os wuleihana, himba pilpiawolohvna hevna nambaiva, ishunilm indhanam besal nemelmom. Himba ambaram wulphunvna Yutanindmba, osmba Yesusva Kristus lohv.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Wo heva os owai, vreivnamoa himba Polna moamba, himba indanam sahonam eishovna. Wo himba bumb vewol vevna somovtovpa hevna pikiandiniva. Wo doa hev unna, yemba indkokla vovhoawol vetava, temba si luhunvav yeinda pevinda. Kava manimani doa vinna yemba, daipotava kava si numhowolalm gavav Yutanindna meisnindmangas.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Polva no sembayangduvriniva phonamba, wo os gana Titius Yastusna deuvramba, numhowolalmba. Di ambo mura lohmanavna sembayangduv pethalla. Titius Yastusva himba doara sembayangmba velohmanavna Sesoanonoam Yutanindnahonam.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispusva kuwul wulluhna no Yutanindna sembayangduvnamba. Hev eva indhana, noi ten avnam hena deuvra, hetatanamba undnahonam amnavna mendeklimba. Wo mindnamba indhanamba Korindava helletithoavna Polmba. Wo himba vena, undnahonam avna, eva pona posvandna.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wo sinimba, Polva inungpunungramsna nonglavna, mendekliva omnana, manapenam yimba vevav, osangas numhowol vevm indhanamoa, manam yimba moamba vutheinvav.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kava kavpa men yemba lohmanav. Mongova si indkokla vrevavmoa yemba owai, noinda mindnamba indhanamba kana av hona kotarava. Yeoa hemoa kleiha aisuv vevm.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Polva diva os ana, osomba mongasal vena, weisva 6pelara vendhana, numhowol vawovna Sesoana moam indhanam.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nonamba Galiova ovhoanamba, duang mendeklilmba luhunvnamba Akaia provinsnindnamba. Wo nonamba monglava Yutanindva ambvna, waialholm Polm, wo os waiangana wetatduvramba.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Hev umnina Galiom, hona indhanariniva numhowol vevpa indhanamba, sembayang venalm Sesoam, wo yunam osva memba, himba pina lohohmomba hiluvla ovrinvna.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Polva vevna, moamba sevralmba, wo heva os Galio unna Yutanindm. Hev unna, ata kava helwolvav yemba, yimba ishumnillava hena indkoklamba mendeklimba.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Heva os memba yimba ishuvpa, yimba ambo duus ovuv, sah owolmom moanam nihilm, eva vinvm pevna lohohmom sahonam. Wo noinda osva hona kinoa pev ambo vru, kava vinvavmoa hona kinmba yenamba.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Wo Galiova hemba nominiva os wolapho vena no wetatduvriniva.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Wo Korinnindva pulvona, Sostenesm kevria, Sostenesva himba kuwul wulluhunvna Yutanindna sembayangduvna. Wo himba kevrinamba, hilvia di wetatduvra. Heva os Galiova nomba nengnamoa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polva wonana Kristusnindva diva eukwonapetam, wo himba os sandhalaha gana wanplombmonam botra Siria provinsram. Prisilatalanamba ella himba wongana. Wo di Polva avnamba Senkria kotarava, Polva tamba hevnamba os kovhoana. Memba honamba himba osm vena, kava ishomnana Sesoam, mana vemamba velmba, wo doa kava vena.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Wo doa himba os angana Evesus kotaramba, wo di Polva sandhavna Prisilaimba Akwilaimba. Hevpa himba siheinnamba sembayangduvra, ishunvna Yutanindm.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Wo hev umnina, es hevpa yimba kamba eukwonapetamba dawonamba wonavavma? Heva os owai, Polva almba nengvnamoa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Himba os sandhalahangana hemba, heva os hev unna, kava si prunvav yeindamba, osva Sesoava kamba omnatava, gaota, wo himba os gana botra Evesusriniva.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Polva ganamba, holopena di Sisaria kotara, wo himba ganamba, sehmona kekaiv viliophona Kristusnindmba Yerusalemrava. Wo nominiva venamba, himba os gana Antiokramba.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Wo himba di dawonam anamba, wo venamba, os lohmana vawona no kembellam, no kembellam, di ten luhungu vevnam Galesia provinsra eva Prikia provinsra. Himba os lohmana vevna no kotara, venamba, no kotara, no kembellava, pupul vewol vaomana vevna Kristusnindm, nom ten undnahonam angamnavnam Yesusm.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mongo Yutanindrini Apolos himba prona Evesusram. Himba lohvna Aleksandria kotarini. Himba ishovna besalangas moamba, eva himba nonorangas lohvna Sesoana doaraminimba moamba beswonam.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Hemba doa numha vrena mendeklina moanamba. Wo himba osangas lotholohvna no andrarava, indhanamba ishunilmba, eva temura numhowolalm, osmba Yesusva tanam vevna manam manam. Heva os pona poswolalmba nomba Apolosva nonorava lohvnamba, nomba pona poswolalmba, ten Yon Baptais nemet doara numhowol venam, Yesusnaminiva owai.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolosva doa ishunvna pepehhui sembayangduvmerava, wo Prisilaiva Akwilaiva di ehellemnavna hena moamba. Wo himba os ohomnanamba, os waiengana hevna deuvram, hengam beswonam popaiha vewol venalm, wiyeram alm monam Sesoanam.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Wo doa Apolosva galm vevna Akaia provinsram, wo Kristusnind hemba kolvrina, wolaihangalmba. Wo himba tombaiva novol vinvna no Kristusnindmba domba, unna, yeoa hemoa umnu. Nomba Kristusnindva doa amnavna undnahonam Yesusmba, noinda Sesoana hevna wavrara. Nonamba Apolosva domba ganamba, himba mindnam hemba kolvrowol vevna diva.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Himba moamba mindnam wohishunvna Yutanindmba, esesm lingising ovrinvna. Himba indkumbina novra vena. Apolosva wohlingil lihana, osva Yutanindva sahonam ovunvna. No doaramini tombaira, himba lingil lihana, osva Yesusva Kristus lohv.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.