Atos 18
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Sismba Polva venamba Atensriniva, himba os gana Korindamba.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Wo himba di nonglaphona Yutanindrinimba mongomba, nihilva henamba Akwila. Wo himba prona ambo Pontus provinsrini. Doara heva himba waiprona hevna ongalmba, Prisilamba Korindamba Itali pethariniva. Noinda himba waiprona Italiriniva, Klotius king kuwul wolapho venam Yutanindmba Rom kotariniva. Wo Polva ganamba, hem di nongalpho tlalongolmba.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Henamba andrava lairduvandra luhunvna, noi mongawandra, ten Pol vevnam. Wo himba di hem wonavnamba, wonandra wonvawovna.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nonam nonam vahiaevul okombanamba, Polva numhowol velohvna Yutanindna Griknindnamba Yutanindna sembayangduvmera. Polva osm vinvna, noinda Yutanindna Griknindnaoa undnahonamoa amnara Yesusmoa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Sailasiva Timotiva eprana Masetoniarini, epawohotholmba Polmba Korindamba. Wo sismba nonamba Polva laivduvandramba os wuleihana, himba pilpiawolohvna hevna nambaiva, ishunilm indhanam besal nemelmom. Himba ambaram wulphunvna Yutanindmba, osmba Yesusva Kristus lohv.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wo heva os owai, vreivnamoa himba Polna moamba, himba indanam sahonam eishovna. Wo himba bumb vewol vevna somovtovpa hevna pikiandiniva. Wo doa hev unna, yemba indkokla vovhoawol vetava, temba si luhunvav yeinda pevinda. Kava manimani doa vinna yemba, daipotava kava si numhowolalm gavav Yutanindna meisnindmangas.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Polva no sembayangduvriniva phonamba, wo os gana Titius Yastusna deuvramba, numhowolalmba. Di ambo mura lohmanavna sembayangduv pethalla. Titius Yastusva himba doara sembayangmba velohmanavna Sesoanonoam Yutanindnahonam.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispusva kuwul wulluhna no Yutanindna sembayangduvnamba. Hev eva indhana, noi ten avnam hena deuvra, hetatanamba undnahonam amnavna mendeklimba. Wo mindnamba indhanamba Korindava helletithoavna Polmba. Wo himba vena, undnahonam avna, eva pona posvandna.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Wo sinimba, Polva inungpunungramsna nonglavna, mendekliva omnana, manapenam yimba vevav, osangas numhowol vevm indhanamoa, manam yimba moamba vutheinvav.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Kava kavpa men yemba lohmanav. Mongova si indkokla vrevavmoa yemba owai, noinda mindnamba indhanamba kana av hona kotarava. Yeoa hemoa kleiha aisuv vevm.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Polva diva os ana, osomba mongasal vena, weisva 6pelara vendhana, numhowol vawovna Sesoana moam indhanam.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nonamba Galiova ovhoanamba, duang mendeklilmba luhunvnamba Akaia provinsnindnamba. Wo nonamba monglava Yutanindva ambvna, waialholm Polm, wo os waiangana wetatduvramba.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Hev umnina Galiom, hona indhanariniva numhowol vevpa indhanamba, sembayang venalm Sesoam, wo yunam osva memba, himba pina lohohmomba hiluvla ovrinvna.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Polva vevna, moamba sevralmba, wo heva os Galio unna Yutanindm. Hev unna, ata kava helwolvav yemba, yimba ishumnillava hena indkoklamba mendeklimba.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Heva os memba yimba ishuvpa, yimba ambo duus ovuv, sah owolmom moanam nihilm, eva vinvm pevna lohohmom sahonam. Wo noinda osva hona kinoa pev ambo vru, kava vinvavmoa hona kinmba yenamba.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wo Galiova hemba nominiva os wolapho vena no wetatduvriniva.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wo Korinnindva pulvona, Sostenesm kevria, Sostenesva himba kuwul wulluhunvna Yutanindna sembayangduvna. Wo himba kevrinamba, hilvia di wetatduvra. Heva os Galiova nomba nengnamoa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Polva wonana Kristusnindva diva eukwonapetam, wo himba os sandhalaha gana wanplombmonam botra Siria provinsram. Prisilatalanamba ella himba wongana. Wo di Polva avnamba Senkria kotarava, Polva tamba hevnamba os kovhoana. Memba honamba himba osm vena, kava ishomnana Sesoam, mana vemamba velmba, wo doa kava vena.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Wo doa himba os angana Evesus kotaramba, wo di Polva sandhavna Prisilaimba Akwilaimba. Hevpa himba siheinnamba sembayangduvra, ishunvna Yutanindm.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Wo hev umnina, es hevpa yimba kamba eukwonapetamba dawonamba wonavavma? Heva os owai, Polva almba nengvnamoa.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Himba os sandhalahangana hemba, heva os hev unna, kava si prunvav yeindamba, osva Sesoava kamba omnatava, gaota, wo himba os gana botra Evesusriniva.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Polva ganamba, holopena di Sisaria kotara, wo himba ganamba, sehmona kekaiv viliophona Kristusnindmba Yerusalemrava. Wo nominiva venamba, himba os gana Antiokramba.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Wo himba di dawonam anamba, wo venamba, os lohmana vawona no kembellam, no kembellam, di ten luhungu vevnam Galesia provinsra eva Prikia provinsra. Himba os lohmana vevna no kotara, venamba, no kotara, no kembellava, pupul vewol vaomana vevna Kristusnindm, nom ten undnahonam angamnavnam Yesusm.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Mongo Yutanindrini Apolos himba prona Evesusram. Himba lohvna Aleksandria kotarini. Himba ishovna besalangas moamba, eva himba nonorangas lohvna Sesoana doaraminimba moamba beswonam.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Hemba doa numha vrena mendeklina moanamba. Wo himba osangas lotholohvna no andrarava, indhanamba ishunilmba, eva temura numhowolalm, osmba Yesusva tanam vevna manam manam. Heva os pona poswolalmba nomba Apolosva nonorava lohvnamba, nomba pona poswolalmba, ten Yon Baptais nemet doara numhowol venam, Yesusnaminiva owai.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolosva doa ishunvna pepehhui sembayangduvmerava, wo Prisilaiva Akwilaiva di ehellemnavna hena moamba. Wo himba os ohomnanamba, os waiengana hevna deuvram, hengam beswonam popaiha vewol venalm, wiyeram alm monam Sesoanam.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Wo doa Apolosva galm vevna Akaia provinsram, wo Kristusnind hemba kolvrina, wolaihangalmba. Wo himba tombaiva novol vinvna no Kristusnindmba domba, unna, yeoa hemoa umnu. Nomba Kristusnindva doa amnavna undnahonam Yesusmba, noinda Sesoana hevna wavrara. Nonamba Apolosva domba ganamba, himba mindnam hemba kolvrowol vevna diva.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Himba moamba mindnam wohishunvna Yutanindmba, esesm lingising ovrinvna. Himba indkumbina novra vena. Apolosva wohlingil lihana, osva Yutanindva sahonam ovunvna. No doaramini tombaira, himba lingil lihana, osva Yesusva Kristus lohv.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.