Atos 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polva os wonlohmana wonvungana, Ampipolis kotara wonvenamba, Apolonia kotara venamba, di wonphona Tesalonaikara. Wo no kotarava doara di luhunvna Yutanindna sembayangduvpa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polva siha no deuvra, manara doaramini snawevsa ambo lohmanav henamba, Yutanindna sembayangduvra sihalmba sapturamba, no kembella, no kotara, himba diva avnamba, os wohvevna. Nonamba vahiaevul okombanamba, samblamong mingunamba, Polva wonishovna Yutanindmba doaramini tombaimom Sesoanam.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Himba plalnahonam velokusathinvna moamba Sesoanamba, osva Kristusmba si boasna daharava, wo henga si phovav sism. Hev unna, hona Yesusmba kava ishunvpa yemba, memba himba Kristus lohv.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Wo monglava Yutanindva nomba una, lehra ihishovta, wo himba peitvunna Polim Sailasim. Indkumbiva Yutanindna meisnindva, nomba himba temba sembayang vewuvmona velvohmanavnamba Yutanindmongo, eva ungevli no mendekli, himba hem wohpeitvunna.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Wo Yutanindva nomba indhanamba nungeilnamba, osva ona, doa Polim Sailasim pelpetheini, doa hemba esvema wusapramana vinvna. Wo doa himba nambangu vevna indhanakoklamba nominiva, temba ombamba eungu vevnamba, moam vrelm, osm ata Poli Sailasimba os helvawol vivav. Doa hev dandwonam anganamba Yesonna deuvram, asahwol vevna Polim Sailasim. Himba kleiha aiwopulvolm vinvna amballam, dom plombmsna di tendo olvnam.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Wo heva os owai, himba asahwol veloh vena hemba, wo himba veloh vinamba, Yesonm eva monglam Kristusnindm kololavra iangana domba kotanindna kuwulna englisramba. Hev dandwonam opelpanganam, no indhanamba himba osangas vewuvmona velvohv, no kotara di vewuvpa eva no kotara, hi eva khuiva nisva luhunvav hona petharava? Wo doa daipotava men hom himba ambei.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Wo heva os Yesonmba komandha iavna hemba hevna deuvra. Wo indkumbiva himba owai, ahnam lovahwolvna Sisana lohohmorava. Wo himba os una, eva mongova king kuwulva lohvta, os sevriv, Yesus.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Wo nonamba indhananana kuwulnamba kotarava nomba osva hillivnamba, himba evekingil avramana vevna.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Wo kuwulva Yesonm eva monglam Kristusnindm unna, boasna disna wondembro wetatduvramoa, wo yimba os wonphovav.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 No sinim ambo Kristusnindva wolanga vina Poli Sailasimba Beriamba. Wo diva Poli Sailasiva esihohunvna Yutanindna moashopushoduvrava.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Wo besal Yutanindva, snamba owai, temba aevulvnamba Tesalonaikarava. Osva hemba indk vithivna, noindava temba Poli Sailasiva ihishunvnamba hemba. Honamba Yutanindva Beriarava memba aevulvpa, himba levrapivolalm vivna doaramini tombaimom, osm aslalvna, verava, ora honamba lohv tanam, memba wulepraiva.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Wo indhanamba mindnam himba keknam undnahonam lohvhoapramnavna mendeklimba. Wo eva mendekliva Yutanindna meisnindva tendona onganamba undnahonam apravna.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Heva os nonamba Yutanindva Tesalonaikariniva hillinamba, osva Polva numhowol vawov Sesoana moamba di Beriara, wo himba ambvna dombata eva. Himba ambvna, nengavnangm weihaloh vewol vinilm, osm noinda hemoa wusapramana vinda.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wo heva os Kristusnindva Polmba nungi wolaihavovna wanengallam. Sailasiva Timotiva di ahana Beriara.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Indhanamba nomba Polmba temba nungwulanganamba, wohwaiangana Atens kotaram. Wo he moamba Polnamba hengava wulambinna Sailasimba Timotimba. Unna os, nungi lelnam epro kaindam, manam yimba diva ahavav.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Polva mendah nengvewolowovna Sailasimba Timotimba diva Atensrava. Wo himba kinmba vrana mendekli, noinda himba os nonglavnamba, kotamerava doa kekel vethangu vena tihsongonindna lehvohalva.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Wo diva Yutanindna sembayangduvmerava himba ishunvna Yutanindna eva Yutanindna meisnindm, nomba temba sembayang velvohmanavnamba Sesoanonoamba. Wo hev vevna, elsusva isholuhunvna, di ten Atensnind kuksa velvohvnam doara.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Wo vena, Epikurianind eva Stoiknind waialholohvna hemongova, himba nonoanind awolvna. Monglava uvna himba, hona indhanariniva tit vev, nomba temba hevpa ishovpa. Manam hevpa esm himba ishov? Noinda osva uvna, Polva ishovna besal nemelmom Yesusnam, phonam henga pokamarini. Wo himba umnina, dihi himba temba mongnindna tihm ishunv?
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Wo himba Polmba os waiangana mundilindamba domba Areopakus oloramba.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yimba honamba ishovpa, kava seilnovra hilliv. Kava hellelm viv, osm manam honamba moamba hevpa?
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Noinda osva umnina, Atensnind indkumbi hev, eva noi mongla annindrini, annindrini, men avnam Atensra, gimusva veluhunvmoa, himba elsusva eishowollohv nemelmom nemel nengavnangm, noi sisiha vevm.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Doa Polva hovrahovra kuwulna novra lohvhueinnamba di Areopakusra, wo hev unna, yimba Atensnind, kava nongalv, os yimba einv keknam pevna tihmba manara manara.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Seilmba kava lohmana vinvnamba huiva yeindava, wo kava nungsis vaomana vevna yemba, ovna nom tihm sembayangnamba okolowol viv. Kava nonglana mongona sengrava, honi moamba novol velohvna,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Heva os memba kava ishunvpa yemba, himba Sesoa, noi ten vena vavawonam petham, eva manimani men nosra lohvm. Himba mendekli luhunv petham ovm. Himba avmoa diva hona tempelmerava, memba yimba indhanamba englanamba vinamba.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Honamba Sesoava memba, hengas daswolv undva, vavatanmba, manimani indhanamba. Himba nengvmoa, osva ani heva ka englamokol evei, owai. Himba eva manam sahvav, himba ambo hev snal wohav.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mongal tomonalnana himba nepkumsnamba dathunna, pimba indhanamba pholmba. Wo henamini memba vavawonamba petharava indhanamba indanamba angu vev. Himba doara nengna, osmba henanam eva hi himba si avav.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Sesoava vinna hemba, osm aslalla kam, eva ambvra muram kaindam, wo nunglivra kamba. Wo heva os owai, ehallava himba pinaminiva einvmoa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Himba pimba undva daswolv, nonapopolm alm. Himba hevho pimba kelva tetoraswolv, noinda pimba lovahmana vev. Noinda osra monglava yeriniva nonoanindva os una, kava eva hena towandta.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Pivva Sesoana towand av, wo noinda manam yimba ningvav, osva Sesoava snal maim oi, mana vemam tihsongomsna vina indhana englana. Himba snamba owai, maim ora golmi, besimi, honmi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nemetva doarava indhanamba owai, levrapivolvnamoa Sesoamba, heva os Sesoava nengvnamoa, hemba hukum vewolalmba hevna indkoklarava. Manara noinda osva Yesus Kristusva mendah provmoa. Wo heva os daipotava Sesoava ishunv indakonda pethanindmba, weihaloh vewolalmba hevna undm eva alm.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Manara, himba doa doara nengna, osva ona, nonam kava si lesvhoawol vevav indhanamba petharava. Himba si lohohra pepemowolvav. Himba doa pusvundthoana, velmba honamba, mongomba indhanarinimba doa doara heva. Wo Sesoava honamba inethalmba vinna indkumbimba, nona ten wolaihaphonam no indhanarinim pokamarinim.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nonamba no indhanamba hillivnamba, osva Yesusva doa phona pokamariniva, wo monglava losgoplala ungavna. Wo mongla una, kava si henga sewonam honamba hillinvav yeindava.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Wo Polva os bumb vewol velahangana hemba.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Wo monglava indhanamba mendeklimba keknam undnahonam lovahthamnavna, wo Polm patvmonana. Heriniva mongova himba Dionisius, himba Areopakusnindrini lohvna kuwulalm. Wo eva mongo ungevlirini, henamba nihilva Damaris, wo eva mongla tendona ongana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.