Atos 17
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Polva os wonlohmana wonvungana, Ampipolis kotara wonvenamba, Apolonia kotara venamba, di wonphona Tesalonaikara. Wo no kotarava doara di luhunvna Yutanindna sembayangduvpa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Polva siha no deuvra, manara doaramini snawevsa ambo lohmanav henamba, Yutanindna sembayangduvra sihalmba sapturamba, no kembella, no kotara, himba diva avnamba, os wohvevna. Nonamba vahiaevul okombanamba, samblamong mingunamba, Polva wonishovna Yutanindmba doaramini tombaimom Sesoanam.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Himba plalnahonam velokusathinvna moamba Sesoanamba, osva Kristusmba si boasna daharava, wo henga si phovav sism. Hev unna, hona Yesusmba kava ishunvpa yemba, memba himba Kristus lohv.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Wo monglava Yutanindva nomba una, lehra ihishovta, wo himba peitvunna Polim Sailasim. Indkumbiva Yutanindna meisnindva, nomba himba temba sembayang vewuvmona velvohmanavnamba Yutanindmongo, eva ungevli no mendekli, himba hem wohpeitvunna.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Wo Yutanindva nomba indhanamba nungeilnamba, osva ona, doa Polim Sailasim pelpetheini, doa hemba esvema wusapramana vinvna. Wo doa himba nambangu vevna indhanakoklamba nominiva, temba ombamba eungu vevnamba, moam vrelm, osm ata Poli Sailasimba os helvawol vivav. Doa hev dandwonam anganamba Yesonna deuvram, asahwol vevna Polim Sailasim. Himba kleiha aiwopulvolm vinvna amballam, dom plombmsna di tendo olvnam.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Wo heva os owai, himba asahwol veloh vena hemba, wo himba veloh vinamba, Yesonm eva monglam Kristusnindm kololavra iangana domba kotanindna kuwulna englisramba. Hev dandwonam opelpanganam, no indhanamba himba osangas vewuvmona velvohv, no kotara di vewuvpa eva no kotara, hi eva khuiva nisva luhunvav hona petharava? Wo doa daipotava men hom himba ambei.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Wo heva os Yesonmba komandha iavna hemba hevna deuvra. Wo indkumbiva himba owai, ahnam lovahwolvna Sisana lohohmorava. Wo himba os una, eva mongova king kuwulva lohvta, os sevriv, Yesus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wo nonamba indhananana kuwulnamba kotarava nomba osva hillivnamba, himba evekingil avramana vevna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Wo kuwulva Yesonm eva monglam Kristusnindm unna, boasna disna wondembro wetatduvramoa, wo yimba os wonphovav.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 No sinim ambo Kristusnindva wolanga vina Poli Sailasimba Beriamba. Wo diva Poli Sailasiva esihohunvna Yutanindna moashopushoduvrava.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Wo besal Yutanindva, snamba owai, temba aevulvnamba Tesalonaikarava. Osva hemba indk vithivna, noindava temba Poli Sailasiva ihishunvnamba hemba. Honamba Yutanindva Beriarava memba aevulvpa, himba levrapivolalm vivna doaramini tombaimom, osm aslalvna, verava, ora honamba lohv tanam, memba wulepraiva.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Wo indhanamba mindnam himba keknam undnahonam lohvhoapramnavna mendeklimba. Wo eva mendekliva Yutanindna meisnindva tendona onganamba undnahonam apravna.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Heva os nonamba Yutanindva Tesalonaikariniva hillinamba, osva Polva numhowol vawov Sesoana moamba di Beriara, wo himba ambvna dombata eva. Himba ambvna, nengavnangm weihaloh vewol vinilm, osm noinda hemoa wusapramana vinda.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Wo heva os Kristusnindva Polmba nungi wolaihavovna wanengallam. Sailasiva Timotiva di ahana Beriara.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Indhanamba nomba Polmba temba nungwulanganamba, wohwaiangana Atens kotaram. Wo he moamba Polnamba hengava wulambinna Sailasimba Timotimba. Unna os, nungi lelnam epro kaindam, manam yimba diva ahavav.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Polva mendah nengvewolowovna Sailasimba Timotimba diva Atensrava. Wo himba kinmba vrana mendekli, noinda himba os nonglavnamba, kotamerava doa kekel vethangu vena tihsongonindna lehvohalva.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Wo diva Yutanindna sembayangduvmerava himba ishunvna Yutanindna eva Yutanindna meisnindm, nomba temba sembayang velvohmanavnamba Sesoanonoamba. Wo hev vevna, elsusva isholuhunvna, di ten Atensnind kuksa velvohvnam doara.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Wo vena, Epikurianind eva Stoiknind waialholohvna hemongova, himba nonoanind awolvna. Monglava uvna himba, hona indhanariniva tit vev, nomba temba hevpa ishovpa. Manam hevpa esm himba ishov? Noinda osva uvna, Polva ishovna besal nemelmom Yesusnam, phonam henga pokamarini. Wo himba umnina, dihi himba temba mongnindna tihm ishunv?
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wo himba Polmba os waiangana mundilindamba domba Areopakus oloramba.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yimba honamba ishovpa, kava seilnovra hilliv. Kava hellelm viv, osm manam honamba moamba hevpa?
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Noinda osva umnina, Atensnind indkumbi hev, eva noi mongla annindrini, annindrini, men avnam Atensra, gimusva veluhunvmoa, himba elsusva eishowollohv nemelmom nemel nengavnangm, noi sisiha vevm.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Doa Polva hovrahovra kuwulna novra lohvhueinnamba di Areopakusra, wo hev unna, yimba Atensnind, kava nongalv, os yimba einv keknam pevna tihmba manara manara.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Seilmba kava lohmana vinvnamba huiva yeindava, wo kava nungsis vaomana vevna yemba, ovna nom tihm sembayangnamba okolowol viv. Kava nonglana mongona sengrava, honi moamba novol velohvna,
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Heva os memba kava ishunvpa yemba, himba Sesoa, noi ten vena vavawonam petham, eva manimani men nosra lohvm. Himba mendekli luhunv petham ovm. Himba avmoa diva hona tempelmerava, memba yimba indhanamba englanamba vinamba.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Honamba Sesoava memba, hengas daswolv undva, vavatanmba, manimani indhanamba. Himba nengvmoa, osva ani heva ka englamokol evei, owai. Himba eva manam sahvav, himba ambo hev snal wohav.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Mongal tomonalnana himba nepkumsnamba dathunna, pimba indhanamba pholmba. Wo henamini memba vavawonamba petharava indhanamba indanamba angu vev. Himba doara nengna, osmba henanam eva hi himba si avav.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Sesoava vinna hemba, osm aslalla kam, eva ambvra muram kaindam, wo nunglivra kamba. Wo heva os owai, ehallava himba pinaminiva einvmoa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Himba pimba undva daswolv, nonapopolm alm. Himba hevho pimba kelva tetoraswolv, noinda pimba lovahmana vev. Noinda osra monglava yeriniva nonoanindva os una, kava eva hena towandta.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Pivva Sesoana towand av, wo noinda manam yimba ningvav, osva Sesoava snal maim oi, mana vemam tihsongomsna vina indhana englana. Himba snamba owai, maim ora golmi, besimi, honmi.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nemetva doarava indhanamba owai, levrapivolvnamoa Sesoamba, heva os Sesoava nengvnamoa, hemba hukum vewolalmba hevna indkoklarava. Manara noinda osva Yesus Kristusva mendah provmoa. Wo heva os daipotava Sesoava ishunv indakonda pethanindmba, weihaloh vewolalmba hevna undm eva alm.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Manara, himba doa doara nengna, osva ona, nonam kava si lesvhoawol vevav indhanamba petharava. Himba si lohohra pepemowolvav. Himba doa pusvundthoana, velmba honamba, mongomba indhanarinimba doa doara heva. Wo Sesoava honamba inethalmba vinna indkumbimba, nona ten wolaihaphonam no indhanarinim pokamarinim.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nonamba no indhanamba hillivnamba, osva Yesusva doa phona pokamariniva, wo monglava losgoplala ungavna. Wo mongla una, kava si henga sewonam honamba hillinvav yeindava.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Wo Polva os bumb vewol velahangana hemba.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Wo monglava indhanamba mendeklimba keknam undnahonam lovahthamnavna, wo Polm patvmonana. Heriniva mongova himba Dionisius, himba Areopakusnindrini lohvna kuwulalm. Wo eva mongo ungevlirini, henamba nihilva Damaris, wo eva mongla tendona ongana.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.