Atos 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polva os wonlohmana wonvungana, Ampipolis kotara wonvenamba, Apolonia kotara venamba, di wonphona Tesalonaikara. Wo no kotarava doara di luhunvna Yutanindna sembayangduvpa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Polva siha no deuvra, manara doaramini snawevsa ambo lohmanav henamba, Yutanindna sembayangduvra sihalmba sapturamba, no kembella, no kotara, himba diva avnamba, os wohvevna. Nonamba vahiaevul okombanamba, samblamong mingunamba, Polva wonishovna Yutanindmba doaramini tombaimom Sesoanam.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Himba plalnahonam velokusathinvna moamba Sesoanamba, osva Kristusmba si boasna daharava, wo henga si phovav sism. Hev unna, hona Yesusmba kava ishunvpa yemba, memba himba Kristus lohv.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Wo monglava Yutanindva nomba una, lehra ihishovta, wo himba peitvunna Polim Sailasim. Indkumbiva Yutanindna meisnindva, nomba himba temba sembayang vewuvmona velvohmanavnamba Yutanindmongo, eva ungevli no mendekli, himba hem wohpeitvunna.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Wo Yutanindva nomba indhanamba nungeilnamba, osva ona, doa Polim Sailasim pelpetheini, doa hemba esvema wusapramana vinvna. Wo doa himba nambangu vevna indhanakoklamba nominiva, temba ombamba eungu vevnamba, moam vrelm, osm ata Poli Sailasimba os helvawol vivav. Doa hev dandwonam anganamba Yesonna deuvram, asahwol vevna Polim Sailasim. Himba kleiha aiwopulvolm vinvna amballam, dom plombmsna di tendo olvnam.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Wo heva os owai, himba asahwol veloh vena hemba, wo himba veloh vinamba, Yesonm eva monglam Kristusnindm kololavra iangana domba kotanindna kuwulna englisramba. Hev dandwonam opelpanganam, no indhanamba himba osangas vewuvmona velvohv, no kotara di vewuvpa eva no kotara, hi eva khuiva nisva luhunvav hona petharava? Wo doa daipotava men hom himba ambei.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Wo heva os Yesonmba komandha iavna hemba hevna deuvra. Wo indkumbiva himba owai, ahnam lovahwolvna Sisana lohohmorava. Wo himba os una, eva mongova king kuwulva lohvta, os sevriv, Yesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wo nonamba indhananana kuwulnamba kotarava nomba osva hillivnamba, himba evekingil avramana vevna.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Wo kuwulva Yesonm eva monglam Kristusnindm unna, boasna disna wondembro wetatduvramoa, wo yimba os wonphovav.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 No sinim ambo Kristusnindva wolanga vina Poli Sailasimba Beriamba. Wo diva Poli Sailasiva esihohunvna Yutanindna moashopushoduvrava.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Wo besal Yutanindva, snamba owai, temba aevulvnamba Tesalonaikarava. Osva hemba indk vithivna, noindava temba Poli Sailasiva ihishunvnamba hemba. Honamba Yutanindva Beriarava memba aevulvpa, himba levrapivolalm vivna doaramini tombaimom, osm aslalvna, verava, ora honamba lohv tanam, memba wulepraiva.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Wo indhanamba mindnam himba keknam undnahonam lohvhoapramnavna mendeklimba. Wo eva mendekliva Yutanindna meisnindva tendona onganamba undnahonam apravna.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Heva os nonamba Yutanindva Tesalonaikariniva hillinamba, osva Polva numhowol vawov Sesoana moamba di Beriara, wo himba ambvna dombata eva. Himba ambvna, nengavnangm weihaloh vewol vinilm, osm noinda hemoa wusapramana vinda.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Wo heva os Kristusnindva Polmba nungi wolaihavovna wanengallam. Sailasiva Timotiva di ahana Beriara.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Indhanamba nomba Polmba temba nungwulanganamba, wohwaiangana Atens kotaram. Wo he moamba Polnamba hengava wulambinna Sailasimba Timotimba. Unna os, nungi lelnam epro kaindam, manam yimba diva ahavav.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Polva mendah nengvewolowovna Sailasimba Timotimba diva Atensrava. Wo himba kinmba vrana mendekli, noinda himba os nonglavnamba, kotamerava doa kekel vethangu vena tihsongonindna lehvohalva.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Wo diva Yutanindna sembayangduvmerava himba ishunvna Yutanindna eva Yutanindna meisnindm, nomba temba sembayang velvohmanavnamba Sesoanonoamba. Wo hev vevna, elsusva isholuhunvna, di ten Atensnind kuksa velvohvnam doara.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Wo vena, Epikurianind eva Stoiknind waialholohvna hemongova, himba nonoanind awolvna. Monglava uvna himba, hona indhanariniva tit vev, nomba temba hevpa ishovpa. Manam hevpa esm himba ishov? Noinda osva uvna, Polva ishovna besal nemelmom Yesusnam, phonam henga pokamarini. Wo himba umnina, dihi himba temba mongnindna tihm ishunv?
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Wo himba Polmba os waiangana mundilindamba domba Areopakus oloramba.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yimba honamba ishovpa, kava seilnovra hilliv. Kava hellelm viv, osm manam honamba moamba hevpa?
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Noinda osva umnina, Atensnind indkumbi hev, eva noi mongla annindrini, annindrini, men avnam Atensra, gimusva veluhunvmoa, himba elsusva eishowollohv nemelmom nemel nengavnangm, noi sisiha vevm.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Doa Polva hovrahovra kuwulna novra lohvhueinnamba di Areopakusra, wo hev unna, yimba Atensnind, kava nongalv, os yimba einv keknam pevna tihmba manara manara.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Seilmba kava lohmana vinvnamba huiva yeindava, wo kava nungsis vaomana vevna yemba, ovna nom tihm sembayangnamba okolowol viv. Kava nonglana mongona sengrava, honi moamba novol velohvna,
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Heva os memba kava ishunvpa yemba, himba Sesoa, noi ten vena vavawonam petham, eva manimani men nosra lohvm. Himba mendekli luhunv petham ovm. Himba avmoa diva hona tempelmerava, memba yimba indhanamba englanamba vinamba.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Honamba Sesoava memba, hengas daswolv undva, vavatanmba, manimani indhanamba. Himba nengvmoa, osva ani heva ka englamokol evei, owai. Himba eva manam sahvav, himba ambo hev snal wohav.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mongal tomonalnana himba nepkumsnamba dathunna, pimba indhanamba pholmba. Wo henamini memba vavawonamba petharava indhanamba indanamba angu vev. Himba doara nengna, osmba henanam eva hi himba si avav.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Sesoava vinna hemba, osm aslalla kam, eva ambvra muram kaindam, wo nunglivra kamba. Wo heva os owai, ehallava himba pinaminiva einvmoa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Himba pimba undva daswolv, nonapopolm alm. Himba hevho pimba kelva tetoraswolv, noinda pimba lovahmana vev. Noinda osra monglava yeriniva nonoanindva os una, kava eva hena towandta.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Pivva Sesoana towand av, wo noinda manam yimba ningvav, osva Sesoava snal maim oi, mana vemam tihsongomsna vina indhana englana. Himba snamba owai, maim ora golmi, besimi, honmi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Nemetva doarava indhanamba owai, levrapivolvnamoa Sesoamba, heva os Sesoava nengvnamoa, hemba hukum vewolalmba hevna indkoklarava. Manara noinda osva Yesus Kristusva mendah provmoa. Wo heva os daipotava Sesoava ishunv indakonda pethanindmba, weihaloh vewolalmba hevna undm eva alm.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Manara, himba doa doara nengna, osva ona, nonam kava si lesvhoawol vevav indhanamba petharava. Himba si lohohra pepemowolvav. Himba doa pusvundthoana, velmba honamba, mongomba indhanarinimba doa doara heva. Wo Sesoava honamba inethalmba vinna indkumbimba, nona ten wolaihaphonam no indhanarinim pokamarinim.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nonamba no indhanamba hillivnamba, osva Yesusva doa phona pokamariniva, wo monglava losgoplala ungavna. Wo mongla una, kava si henga sewonam honamba hillinvav yeindava.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Wo Polva os bumb vewol velahangana hemba.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Wo monglava indhanamba mendeklimba keknam undnahonam lovahthamnavna, wo Polm patvmonana. Heriniva mongova himba Dionisius, himba Areopakusnindrini lohvna kuwulalm. Wo eva mongo ungevlirini, henamba nihilva Damaris, wo eva mongla tendona ongana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.