Atos 17
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Polva os wonlohmana wonvungana, Ampipolis kotara wonvenamba, Apolonia kotara venamba, di wonphona Tesalonaikara. Wo no kotarava doara di luhunvna Yutanindna sembayangduvpa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Polva siha no deuvra, manara doaramini snawevsa ambo lohmanav henamba, Yutanindna sembayangduvra sihalmba sapturamba, no kembella, no kotara, himba diva avnamba, os wohvevna. Nonamba vahiaevul okombanamba, samblamong mingunamba, Polva wonishovna Yutanindmba doaramini tombaimom Sesoanam.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Himba plalnahonam velokusathinvna moamba Sesoanamba, osva Kristusmba si boasna daharava, wo henga si phovav sism. Hev unna, hona Yesusmba kava ishunvpa yemba, memba himba Kristus lohv.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wo monglava Yutanindva nomba una, lehra ihishovta, wo himba peitvunna Polim Sailasim. Indkumbiva Yutanindna meisnindva, nomba himba temba sembayang vewuvmona velvohmanavnamba Yutanindmongo, eva ungevli no mendekli, himba hem wohpeitvunna.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Wo Yutanindva nomba indhanamba nungeilnamba, osva ona, doa Polim Sailasim pelpetheini, doa hemba esvema wusapramana vinvna. Wo doa himba nambangu vevna indhanakoklamba nominiva, temba ombamba eungu vevnamba, moam vrelm, osm ata Poli Sailasimba os helvawol vivav. Doa hev dandwonam anganamba Yesonna deuvram, asahwol vevna Polim Sailasim. Himba kleiha aiwopulvolm vinvna amballam, dom plombmsna di tendo olvnam.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Wo heva os owai, himba asahwol veloh vena hemba, wo himba veloh vinamba, Yesonm eva monglam Kristusnindm kololavra iangana domba kotanindna kuwulna englisramba. Hev dandwonam opelpanganam, no indhanamba himba osangas vewuvmona velvohv, no kotara di vewuvpa eva no kotara, hi eva khuiva nisva luhunvav hona petharava? Wo doa daipotava men hom himba ambei.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Wo heva os Yesonmba komandha iavna hemba hevna deuvra. Wo indkumbiva himba owai, ahnam lovahwolvna Sisana lohohmorava. Wo himba os una, eva mongova king kuwulva lohvta, os sevriv, Yesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wo nonamba indhananana kuwulnamba kotarava nomba osva hillivnamba, himba evekingil avramana vevna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Wo kuwulva Yesonm eva monglam Kristusnindm unna, boasna disna wondembro wetatduvramoa, wo yimba os wonphovav.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 No sinim ambo Kristusnindva wolanga vina Poli Sailasimba Beriamba. Wo diva Poli Sailasiva esihohunvna Yutanindna moashopushoduvrava.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Wo besal Yutanindva, snamba owai, temba aevulvnamba Tesalonaikarava. Osva hemba indk vithivna, noindava temba Poli Sailasiva ihishunvnamba hemba. Honamba Yutanindva Beriarava memba aevulvpa, himba levrapivolalm vivna doaramini tombaimom, osm aslalvna, verava, ora honamba lohv tanam, memba wulepraiva.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Wo indhanamba mindnam himba keknam undnahonam lohvhoapramnavna mendeklimba. Wo eva mendekliva Yutanindna meisnindva tendona onganamba undnahonam apravna.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Heva os nonamba Yutanindva Tesalonaikariniva hillinamba, osva Polva numhowol vawov Sesoana moamba di Beriara, wo himba ambvna dombata eva. Himba ambvna, nengavnangm weihaloh vewol vinilm, osm noinda hemoa wusapramana vinda.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Wo heva os Kristusnindva Polmba nungi wolaihavovna wanengallam. Sailasiva Timotiva di ahana Beriara.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Indhanamba nomba Polmba temba nungwulanganamba, wohwaiangana Atens kotaram. Wo he moamba Polnamba hengava wulambinna Sailasimba Timotimba. Unna os, nungi lelnam epro kaindam, manam yimba diva ahavav.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Polva mendah nengvewolowovna Sailasimba Timotimba diva Atensrava. Wo himba kinmba vrana mendekli, noinda himba os nonglavnamba, kotamerava doa kekel vethangu vena tihsongonindna lehvohalva.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Wo diva Yutanindna sembayangduvmerava himba ishunvna Yutanindna eva Yutanindna meisnindm, nomba temba sembayang velvohmanavnamba Sesoanonoamba. Wo hev vevna, elsusva isholuhunvna, di ten Atensnind kuksa velvohvnam doara.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Wo vena, Epikurianind eva Stoiknind waialholohvna hemongova, himba nonoanind awolvna. Monglava uvna himba, hona indhanariniva tit vev, nomba temba hevpa ishovpa. Manam hevpa esm himba ishov? Noinda osva uvna, Polva ishovna besal nemelmom Yesusnam, phonam henga pokamarini. Wo himba umnina, dihi himba temba mongnindna tihm ishunv?
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Wo himba Polmba os waiangana mundilindamba domba Areopakus oloramba.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yimba honamba ishovpa, kava seilnovra hilliv. Kava hellelm viv, osm manam honamba moamba hevpa?
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Noinda osva umnina, Atensnind indkumbi hev, eva noi mongla annindrini, annindrini, men avnam Atensra, gimusva veluhunvmoa, himba elsusva eishowollohv nemelmom nemel nengavnangm, noi sisiha vevm.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Doa Polva hovrahovra kuwulna novra lohvhueinnamba di Areopakusra, wo hev unna, yimba Atensnind, kava nongalv, os yimba einv keknam pevna tihmba manara manara.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Seilmba kava lohmana vinvnamba huiva yeindava, wo kava nungsis vaomana vevna yemba, ovna nom tihm sembayangnamba okolowol viv. Kava nonglana mongona sengrava, honi moamba novol velohvna,
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Heva os memba kava ishunvpa yemba, himba Sesoa, noi ten vena vavawonam petham, eva manimani men nosra lohvm. Himba mendekli luhunv petham ovm. Himba avmoa diva hona tempelmerava, memba yimba indhanamba englanamba vinamba.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Honamba Sesoava memba, hengas daswolv undva, vavatanmba, manimani indhanamba. Himba nengvmoa, osva ani heva ka englamokol evei, owai. Himba eva manam sahvav, himba ambo hev snal wohav.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Mongal tomonalnana himba nepkumsnamba dathunna, pimba indhanamba pholmba. Wo henamini memba vavawonamba petharava indhanamba indanamba angu vev. Himba doara nengna, osmba henanam eva hi himba si avav.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Sesoava vinna hemba, osm aslalla kam, eva ambvra muram kaindam, wo nunglivra kamba. Wo heva os owai, ehallava himba pinaminiva einvmoa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Himba pimba undva daswolv, nonapopolm alm. Himba hevho pimba kelva tetoraswolv, noinda pimba lovahmana vev. Noinda osra monglava yeriniva nonoanindva os una, kava eva hena towandta.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Pivva Sesoana towand av, wo noinda manam yimba ningvav, osva Sesoava snal maim oi, mana vemam tihsongomsna vina indhana englana. Himba snamba owai, maim ora golmi, besimi, honmi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nemetva doarava indhanamba owai, levrapivolvnamoa Sesoamba, heva os Sesoava nengvnamoa, hemba hukum vewolalmba hevna indkoklarava. Manara noinda osva Yesus Kristusva mendah provmoa. Wo heva os daipotava Sesoava ishunv indakonda pethanindmba, weihaloh vewolalmba hevna undm eva alm.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Manara, himba doa doara nengna, osva ona, nonam kava si lesvhoawol vevav indhanamba petharava. Himba si lohohra pepemowolvav. Himba doa pusvundthoana, velmba honamba, mongomba indhanarinimba doa doara heva. Wo Sesoava honamba inethalmba vinna indkumbimba, nona ten wolaihaphonam no indhanarinim pokamarinim.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Nonamba no indhanamba hillivnamba, osva Yesusva doa phona pokamariniva, wo monglava losgoplala ungavna. Wo mongla una, kava si henga sewonam honamba hillinvav yeindava.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Wo Polva os bumb vewol velahangana hemba.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Wo monglava indhanamba mendeklimba keknam undnahonam lovahthamnavna, wo Polm patvmonana. Heriniva mongova himba Dionisius, himba Areopakusnindrini lohvna kuwulalm. Wo eva mongo ungevlirini, henamba nihilva Damaris, wo eva mongla tendona ongana.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.