Atos 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polva ganamba, di pho Derpira eva Listrara. No kotarava avna mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Timoti. Wo avalva henamba Yutaongorini avna Kristusnindongo. Wo aralva henamba Griknindrini, Yutanindna etena.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Wo Kristusnindva Listrara Aikoniamra losnamona holvoreina Timotimba, wo moamba besalangas ishumnivna hemba.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Wo Polva wailohmana Timotimba velm vevna. Wo heva os diva no kembellava Yutanindva temba angu vevnamba, himba nonora avna, osva Timotina aralva Griknindrini lohna. Wo noinda Polva moshsongosongo vrevna Timotimba, osm Yutanindoa hemoa beswonam nunglivra. Noinda himba mongawa andrava Poliva evev.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pol eva no indhana, ten hev wonlohmana vevnam, wonlotna yunalm no kotam no kotam. Himba moamba noi wondaswolna Kristusnindmba, ten moalamangnind eva kuwul Yerusalemra ishunnam Kristusnindm, engelm.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Wo doa Kristusnindva osva no kotarini, no kotarini, himba hevna kelsra lovahthapravna, undnahonam alm, eva hengam esvemam pelpethalm Kristustindilm.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Polva eva indhanamba, nomba temba hevpa wonlohmana vevnamba, os wongana, Prikia provinsra di dawonam wonandra vaomana vevna, venamba, os wongana dom Galesia provinsram. Noinda Sesoasongolva owai, nombolnamoa hemba, osmba numhowol vivra besal nemelmonamba di Asia provinsrava.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Nonamba himba murapetava ambvnamba Misia petharava, himba aivolm vivna Bitinia provinsram. Wo heva os Yesusna meisriniva hemba nombolnamoa, saivolmba.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Wo himba ambo kuvhueina Misiamba, wo os angana Troas kotaram.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Wo no sinimba Polva nonglavna inungpunungramsna, mongo indhanarini Masetoniarini provna heindam. Nomba indhanariniva lohvhoanamba, ishonga venavna, pro hom Masetonia provinsram, kolvrowol velm kam.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Polva nomba nonglapianamba inungpunungramsnamba, wo kava nungi lelnam os angana Masetoniaramba. Kava ningna, osva Sesoava kamba kekaiv vena, ishomana vinilm besal nemelmom no indhanam.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kava wonvohana Troasriniva botra, wo kava wanhovmonam os wongana, venamba, di hevm Samotres wan kuvundtholla. Wo mongnasiva henga kava wongavna Neapolis kotaram Masetonia provinsram.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Wo kava Masetonia provinsriniva wonvenamba, monglana pethamonam kava wongana Pilipai kotamba, Romnindva di doara wohavna, mendeklikota doaramini. Wo kava diva ambo engla wontatona.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nonamba vahiaevul okombanamba, kava wonphona kotatuvmonam poramba. Di kava osva wonnengna, ata kava wonsilelvav vuhemba, di ten Yutanind kusolohvm, sembayang velm noindam. Ungevliva monglava di kusovna, wo kava di wonpatha ovhueinnamba hem, wo wonishuvmona vevna moa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mongova ungevliriniva di doara wailovahvna, nihilva henamba Litia, himba Taiataira kotaongorini avna. Henamba andrava lohvnamba, pohokna nihna kayenmba snal itonglavna, dinasvomba. Himba Sesoanonoam doara sembayang velohmanavna Yutanindmongo. Mendekli pevhoawolmanana hena mimba, hellelmba nomba, ovna, Polva os ishov.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hev eva indhana, noi ten hevna deuvra avnam, hemba pona posvandna. Wo Litia unna kamba hevna deuvramba. Hev ona, yimba ningtava, osva kava tanam undnahonam keknam lovahmanav mendeklimba, osoa ambo aevtho kana deuvra. Wo himba kamba nihnapehna unvna, aevulalmba hemongom. Wo kava wohvina, os ten kam unnam.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mongnanam kava ona angana no poram sembayangm, mongo ombandhana andranind unguvlirini anongla ve kamba. Himba avna tihsongonana, wo hemba pomsna promnavna diva, hevna kuwulna mundilna henashara vravna nomini henamini, himba nomba temba ningvnamba, osva ovna, mani si sewonamba kamba nongalphovav? Wo no tihsongo henamera avnam, he moamba sesmba opla vrewunvna.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 No ungevliriniva engalpravna kam. Himba unna dandwonam indhanam, hona indhanamba memba Sesoa senaminina andranind. Himba ishunv yemba, osm es heva Sesoava si yemba lopshavav.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Himba yunalm osva wohvaomana vevna. Wo noindava Polmba wusprovna, hev imharavhoanamba, omnana tihsongom, Yesus Kristusna nihilnana, ka yem omnav, pholahapho hemoa nungi, tihsongova pewoleihana os hemba lilnam.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Wo no kuwulva no ungevlirinimba nunglina, owai, kanamba monamba doa vitivhueni, dimba dombolmba heindava. Wo himba Poli Sailasimba kerumbinamba, kololavra aiwo angvna kuwulindam dom kuksallam.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Himba wonangavna dom Romduangna novram, wo unna, hona indhanarini samblava memba Yutanindrini, wo mindnam sahokla evevna pina kotarava.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Himba nona numhowol evevna moangakalamona, osva manam pivva vivav Romnindva.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Indkumbi nov dom wuloprunvna heindam. Wo duangva selvowol vinvna pikianmba Poli Sailasinamba, wo pimbtindna esvema di helvawol vi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wo Poli Sailasimba os wolasuv vena buirava. Wo buinindna kuwulmba umnina, kekalvho vruwuvunvm hemoa beswonam.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kekalvhonindriniva nomba moamba osva hellenamba, himba meranonoa hemba sandhavna. Himba timera monglava dembhasiha vewol vinna.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Simba hovrahovrava lohvnamba, Poli Sailasiva sembayang evevna, sangal ohovo vremnavna Sesoam. Wo owalva buinindva hemba hilwiluvna.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Wo henanam sumbhona nenvpa kekaiv vevna hemba. Snavema os venamba, nomba buiduvpa leta vrevna. Wo tuvpa buiriniva heva hev ambo velaihawol vungana. Wo buinindna wemba hev ambo paral vungeinvna.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Wo kekalvhonindriniva phonamba, ovna nonglavnam, buituvpa doa velaihakelkel gav. Wo no kekalvhonindriniva os nengvna, doa buinindva phovhoai. Wo hemba petara wolaihanamba, hevna ovlakas velavranamba, hevm nona kovhoalm vevna.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Wo heva os Pol viliphomna, aembu, ata ye pevm kovhoavav. Men kava av indkumbiva.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Wo no kekalvhonindrini omnana mongom, woklam wulprolm. Wo himba dom dandwonam sihanga ve meram. Hemba eisungu vevna pepehnahonam, wo hemba di vendpena Poli Sailasinda.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Wo hemba amballam wonphonamba, unna, sehsambla, ata kava es vevav, wo Sesoava ata os kamba lopslahavav?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wo hev ohomnana, undnahonam keknam lohmano Yesusm, yimba si beswonam lohvav, pev eva indhana, noi ten yena deuvra aevulvm.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wo doa Poliva Sailasiva ihishunvna kekalvhonindrinim, eva indhanam, nom ten angu vevnam hevna deuvra, moamba mendeklinamba.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wo henanam kekalvhonindriniva poswol vinvna hena wosavam. Wo vena, hev eva hevna indhanam hemba lelnam pona posvandna.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Wo doa nonamba sismba kekalvhonindriniva Poli Sailasimba wongavna hevna deuvram, innem dahwolalm. Hev eva hevtindi, himba indk vithivna, noinda doa daipotava himba undnahonam Sesoam amnav.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Doa simekumbrava Romduangva wolanga vivna polisimba, ishumnilm kekalvhonindrinim, osm wolanga veo no indhanarini samblamoa nis.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Wo no kekalvhonindrini omnana Polm, doa duangva ishomb vei, yemba wolapho velmba buiriniva. Yeoa engo beswonam indwonam.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Wo Pol unna polisim, owai, kava Romnindilm elohv, heva os himba kamba musera vendwol vina, kamba seilva sah owol vinamoa. Wo himba kamba pilpiasovwolna buira. Wo daipotava himba kamba wuhtv, engalm lelnam, owai, kava ephovavmoa, heva hev ambrava, englana kamba wolapho vivav.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Wo polisiva vinamba, Romduangm ishunne, unna, Polva os oi. Wo nomba Romduangva osva hillinamba, Poli Sailasiva wohepawohana Romnindilm, wo himba pem vivna.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Wo himba ambnamba, ishunvna Poli Sailasim, unna, wavra sambla. Himba buirini Poli Sailasimba wonpulvonamba, sah owol vivna, engalm no kotarinim.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Wo nonamba himba ephonamba buiriniva, himba os engana Litiana deuvram. Wo himba di enongwolnamba monglamba Kristusnindmba, ihishunvna hem, vuha vewol ohovovna suwemsna, wo doa os engana.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.