Atos 16
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Polva ganamba, di pho Derpira eva Listrara. No kotarava avna mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Timoti. Wo avalva henamba Yutaongorini avna Kristusnindongo. Wo aralva henamba Griknindrini, Yutanindna etena.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Wo Kristusnindva Listrara Aikoniamra losnamona holvoreina Timotimba, wo moamba besalangas ishumnivna hemba.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Wo Polva wailohmana Timotimba velm vevna. Wo heva os diva no kembellava Yutanindva temba angu vevnamba, himba nonora avna, osva Timotina aralva Griknindrini lohna. Wo noinda Polva moshsongosongo vrevna Timotimba, osm Yutanindoa hemoa beswonam nunglivra. Noinda himba mongawa andrava Poliva evev.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pol eva no indhana, ten hev wonlohmana vevnam, wonlotna yunalm no kotam no kotam. Himba moamba noi wondaswolna Kristusnindmba, ten moalamangnind eva kuwul Yerusalemra ishunnam Kristusnindm, engelm.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Wo doa Kristusnindva osva no kotarini, no kotarini, himba hevna kelsra lovahthapravna, undnahonam alm, eva hengam esvemam pelpethalm Kristustindilm.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Polva eva indhanamba, nomba temba hevpa wonlohmana vevnamba, os wongana, Prikia provinsra di dawonam wonandra vaomana vevna, venamba, os wongana dom Galesia provinsram. Noinda Sesoasongolva owai, nombolnamoa hemba, osmba numhowol vivra besal nemelmonamba di Asia provinsrava.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nonamba himba murapetava ambvnamba Misia petharava, himba aivolm vivna Bitinia provinsram. Wo heva os Yesusna meisriniva hemba nombolnamoa, saivolmba.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Wo himba ambo kuvhueina Misiamba, wo os angana Troas kotaram.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Wo no sinimba Polva nonglavna inungpunungramsna, mongo indhanarini Masetoniarini provna heindam. Nomba indhanariniva lohvhoanamba, ishonga venavna, pro hom Masetonia provinsram, kolvrowol velm kam.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Polva nomba nonglapianamba inungpunungramsnamba, wo kava nungi lelnam os angana Masetoniaramba. Kava ningna, osva Sesoava kamba kekaiv vena, ishomana vinilm besal nemelmom no indhanam.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kava wonvohana Troasriniva botra, wo kava wanhovmonam os wongana, venamba, di hevm Samotres wan kuvundtholla. Wo mongnasiva henga kava wongavna Neapolis kotaram Masetonia provinsram.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Wo kava Masetonia provinsriniva wonvenamba, monglana pethamonam kava wongana Pilipai kotamba, Romnindva di doara wohavna, mendeklikota doaramini. Wo kava diva ambo engla wontatona.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nonamba vahiaevul okombanamba, kava wonphona kotatuvmonam poramba. Di kava osva wonnengna, ata kava wonsilelvav vuhemba, di ten Yutanind kusolohvm, sembayang velm noindam. Ungevliva monglava di kusovna, wo kava di wonpatha ovhueinnamba hem, wo wonishuvmona vevna moa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mongova ungevliriniva di doara wailovahvna, nihilva henamba Litia, himba Taiataira kotaongorini avna. Henamba andrava lohvnamba, pohokna nihna kayenmba snal itonglavna, dinasvomba. Himba Sesoanonoam doara sembayang velohmanavna Yutanindmongo. Mendekli pevhoawolmanana hena mimba, hellelmba nomba, ovna, Polva os ishov.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Hev eva indhana, noi ten hevna deuvra avnam, hemba pona posvandna. Wo Litia unna kamba hevna deuvramba. Hev ona, yimba ningtava, osva kava tanam undnahonam keknam lovahmanav mendeklimba, osoa ambo aevtho kana deuvra. Wo himba kamba nihnapehna unvna, aevulalmba hemongom. Wo kava wohvina, os ten kam unnam.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mongnanam kava ona angana no poram sembayangm, mongo ombandhana andranind unguvlirini anongla ve kamba. Himba avna tihsongonana, wo hemba pomsna promnavna diva, hevna kuwulna mundilna henashara vravna nomini henamini, himba nomba temba ningvnamba, osva ovna, mani si sewonamba kamba nongalphovav? Wo no tihsongo henamera avnam, he moamba sesmba opla vrewunvna.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 No ungevliriniva engalpravna kam. Himba unna dandwonam indhanam, hona indhanamba memba Sesoa senaminina andranind. Himba ishunv yemba, osm es heva Sesoava si yemba lopshavav.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Himba yunalm osva wohvaomana vevna. Wo noindava Polmba wusprovna, hev imharavhoanamba, omnana tihsongom, Yesus Kristusna nihilnana, ka yem omnav, pholahapho hemoa nungi, tihsongova pewoleihana os hemba lilnam.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Wo no kuwulva no ungevlirinimba nunglina, owai, kanamba monamba doa vitivhueni, dimba dombolmba heindava. Wo himba Poli Sailasimba kerumbinamba, kololavra aiwo angvna kuwulindam dom kuksallam.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Himba wonangavna dom Romduangna novram, wo unna, hona indhanarini samblava memba Yutanindrini, wo mindnam sahokla evevna pina kotarava.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Himba nona numhowol evevna moangakalamona, osva manam pivva vivav Romnindva.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Indkumbi nov dom wuloprunvna heindam. Wo duangva selvowol vinvna pikianmba Poli Sailasinamba, wo pimbtindna esvema di helvawol vi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Wo Poli Sailasimba os wolasuv vena buirava. Wo buinindna kuwulmba umnina, kekalvho vruwuvunvm hemoa beswonam.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kekalvhonindriniva nomba moamba osva hellenamba, himba meranonoa hemba sandhavna. Himba timera monglava dembhasiha vewol vinna.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Simba hovrahovrava lohvnamba, Poli Sailasiva sembayang evevna, sangal ohovo vremnavna Sesoam. Wo owalva buinindva hemba hilwiluvna.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Wo henanam sumbhona nenvpa kekaiv vevna hemba. Snavema os venamba, nomba buiduvpa leta vrevna. Wo tuvpa buiriniva heva hev ambo velaihawol vungana. Wo buinindna wemba hev ambo paral vungeinvna.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Wo kekalvhonindriniva phonamba, ovna nonglavnam, buituvpa doa velaihakelkel gav. Wo no kekalvhonindriniva os nengvna, doa buinindva phovhoai. Wo hemba petara wolaihanamba, hevna ovlakas velavranamba, hevm nona kovhoalm vevna.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Wo heva os Pol viliphomna, aembu, ata ye pevm kovhoavav. Men kava av indkumbiva.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Wo no kekalvhonindrini omnana mongom, woklam wulprolm. Wo himba dom dandwonam sihanga ve meram. Hemba eisungu vevna pepehnahonam, wo hemba di vendpena Poli Sailasinda.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wo hemba amballam wonphonamba, unna, sehsambla, ata kava es vevav, wo Sesoava ata os kamba lopslahavav?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Wo hev ohomnana, undnahonam keknam lohmano Yesusm, yimba si beswonam lohvav, pev eva indhana, noi ten yena deuvra aevulvm.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Wo doa Poliva Sailasiva ihishunvna kekalvhonindrinim, eva indhanam, nom ten angu vevnam hevna deuvra, moamba mendeklinamba.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Wo henanam kekalvhonindriniva poswol vinvna hena wosavam. Wo vena, hev eva hevna indhanam hemba lelnam pona posvandna.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wo doa nonamba sismba kekalvhonindriniva Poli Sailasimba wongavna hevna deuvram, innem dahwolalm. Hev eva hevtindi, himba indk vithivna, noinda doa daipotava himba undnahonam Sesoam amnav.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Doa simekumbrava Romduangva wolanga vivna polisimba, ishumnilm kekalvhonindrinim, osm wolanga veo no indhanarini samblamoa nis.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Wo no kekalvhonindrini omnana Polm, doa duangva ishomb vei, yemba wolapho velmba buiriniva. Yeoa engo beswonam indwonam.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Wo Pol unna polisim, owai, kava Romnindilm elohv, heva os himba kamba musera vendwol vina, kamba seilva sah owol vinamoa. Wo himba kamba pilpiasovwolna buira. Wo daipotava himba kamba wuhtv, engalm lelnam, owai, kava ephovavmoa, heva hev ambrava, englana kamba wolapho vivav.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Wo polisiva vinamba, Romduangm ishunne, unna, Polva os oi. Wo nomba Romduangva osva hillinamba, Poli Sailasiva wohepawohana Romnindilm, wo himba pem vivna.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Wo himba ambnamba, ishunvna Poli Sailasim, unna, wavra sambla. Himba buirini Poli Sailasimba wonpulvonamba, sah owol vivna, engalm no kotarinim.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Wo nonamba himba ephonamba buiriniva, himba os engana Litiana deuvram. Wo himba di enongwolnamba monglamba Kristusnindmba, ihishunvna hem, vuha vewol ohovovna suwemsna, wo doa os engana.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.