Atos 16
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Polva ganamba, di pho Derpira eva Listrara. No kotarava avna mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Timoti. Wo avalva henamba Yutaongorini avna Kristusnindongo. Wo aralva henamba Griknindrini, Yutanindna etena.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Wo Kristusnindva Listrara Aikoniamra losnamona holvoreina Timotimba, wo moamba besalangas ishumnivna hemba.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Wo Polva wailohmana Timotimba velm vevna. Wo heva os diva no kembellava Yutanindva temba angu vevnamba, himba nonora avna, osva Timotina aralva Griknindrini lohna. Wo noinda Polva moshsongosongo vrevna Timotimba, osm Yutanindoa hemoa beswonam nunglivra. Noinda himba mongawa andrava Poliva evev.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pol eva no indhana, ten hev wonlohmana vevnam, wonlotna yunalm no kotam no kotam. Himba moamba noi wondaswolna Kristusnindmba, ten moalamangnind eva kuwul Yerusalemra ishunnam Kristusnindm, engelm.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Wo doa Kristusnindva osva no kotarini, no kotarini, himba hevna kelsra lovahthapravna, undnahonam alm, eva hengam esvemam pelpethalm Kristustindilm.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Polva eva indhanamba, nomba temba hevpa wonlohmana vevnamba, os wongana, Prikia provinsra di dawonam wonandra vaomana vevna, venamba, os wongana dom Galesia provinsram. Noinda Sesoasongolva owai, nombolnamoa hemba, osmba numhowol vivra besal nemelmonamba di Asia provinsrava.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nonamba himba murapetava ambvnamba Misia petharava, himba aivolm vivna Bitinia provinsram. Wo heva os Yesusna meisriniva hemba nombolnamoa, saivolmba.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Wo himba ambo kuvhueina Misiamba, wo os angana Troas kotaram.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Wo no sinimba Polva nonglavna inungpunungramsna, mongo indhanarini Masetoniarini provna heindam. Nomba indhanariniva lohvhoanamba, ishonga venavna, pro hom Masetonia provinsram, kolvrowol velm kam.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Polva nomba nonglapianamba inungpunungramsnamba, wo kava nungi lelnam os angana Masetoniaramba. Kava ningna, osva Sesoava kamba kekaiv vena, ishomana vinilm besal nemelmom no indhanam.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kava wonvohana Troasriniva botra, wo kava wanhovmonam os wongana, venamba, di hevm Samotres wan kuvundtholla. Wo mongnasiva henga kava wongavna Neapolis kotaram Masetonia provinsram.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Wo kava Masetonia provinsriniva wonvenamba, monglana pethamonam kava wongana Pilipai kotamba, Romnindva di doara wohavna, mendeklikota doaramini. Wo kava diva ambo engla wontatona.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nonamba vahiaevul okombanamba, kava wonphona kotatuvmonam poramba. Di kava osva wonnengna, ata kava wonsilelvav vuhemba, di ten Yutanind kusolohvm, sembayang velm noindam. Ungevliva monglava di kusovna, wo kava di wonpatha ovhueinnamba hem, wo wonishuvmona vevna moa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mongova ungevliriniva di doara wailovahvna, nihilva henamba Litia, himba Taiataira kotaongorini avna. Henamba andrava lohvnamba, pohokna nihna kayenmba snal itonglavna, dinasvomba. Himba Sesoanonoam doara sembayang velohmanavna Yutanindmongo. Mendekli pevhoawolmanana hena mimba, hellelmba nomba, ovna, Polva os ishov.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hev eva indhana, noi ten hevna deuvra avnam, hemba pona posvandna. Wo Litia unna kamba hevna deuvramba. Hev ona, yimba ningtava, osva kava tanam undnahonam keknam lovahmanav mendeklimba, osoa ambo aevtho kana deuvra. Wo himba kamba nihnapehna unvna, aevulalmba hemongom. Wo kava wohvina, os ten kam unnam.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mongnanam kava ona angana no poram sembayangm, mongo ombandhana andranind unguvlirini anongla ve kamba. Himba avna tihsongonana, wo hemba pomsna promnavna diva, hevna kuwulna mundilna henashara vravna nomini henamini, himba nomba temba ningvnamba, osva ovna, mani si sewonamba kamba nongalphovav? Wo no tihsongo henamera avnam, he moamba sesmba opla vrewunvna.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 No ungevliriniva engalpravna kam. Himba unna dandwonam indhanam, hona indhanamba memba Sesoa senaminina andranind. Himba ishunv yemba, osm es heva Sesoava si yemba lopshavav.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Himba yunalm osva wohvaomana vevna. Wo noindava Polmba wusprovna, hev imharavhoanamba, omnana tihsongom, Yesus Kristusna nihilnana, ka yem omnav, pholahapho hemoa nungi, tihsongova pewoleihana os hemba lilnam.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Wo no kuwulva no ungevlirinimba nunglina, owai, kanamba monamba doa vitivhueni, dimba dombolmba heindava. Wo himba Poli Sailasimba kerumbinamba, kololavra aiwo angvna kuwulindam dom kuksallam.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Himba wonangavna dom Romduangna novram, wo unna, hona indhanarini samblava memba Yutanindrini, wo mindnam sahokla evevna pina kotarava.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Himba nona numhowol evevna moangakalamona, osva manam pivva vivav Romnindva.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Indkumbi nov dom wuloprunvna heindam. Wo duangva selvowol vinvna pikianmba Poli Sailasinamba, wo pimbtindna esvema di helvawol vi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wo Poli Sailasimba os wolasuv vena buirava. Wo buinindna kuwulmba umnina, kekalvho vruwuvunvm hemoa beswonam.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kekalvhonindriniva nomba moamba osva hellenamba, himba meranonoa hemba sandhavna. Himba timera monglava dembhasiha vewol vinna.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Simba hovrahovrava lohvnamba, Poli Sailasiva sembayang evevna, sangal ohovo vremnavna Sesoam. Wo owalva buinindva hemba hilwiluvna.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Wo henanam sumbhona nenvpa kekaiv vevna hemba. Snavema os venamba, nomba buiduvpa leta vrevna. Wo tuvpa buiriniva heva hev ambo velaihawol vungana. Wo buinindna wemba hev ambo paral vungeinvna.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Wo kekalvhonindriniva phonamba, ovna nonglavnam, buituvpa doa velaihakelkel gav. Wo no kekalvhonindriniva os nengvna, doa buinindva phovhoai. Wo hemba petara wolaihanamba, hevna ovlakas velavranamba, hevm nona kovhoalm vevna.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Wo heva os Pol viliphomna, aembu, ata ye pevm kovhoavav. Men kava av indkumbiva.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Wo no kekalvhonindrini omnana mongom, woklam wulprolm. Wo himba dom dandwonam sihanga ve meram. Hemba eisungu vevna pepehnahonam, wo hemba di vendpena Poli Sailasinda.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Wo hemba amballam wonphonamba, unna, sehsambla, ata kava es vevav, wo Sesoava ata os kamba lopslahavav?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Wo hev ohomnana, undnahonam keknam lohmano Yesusm, yimba si beswonam lohvav, pev eva indhana, noi ten yena deuvra aevulvm.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wo doa Poliva Sailasiva ihishunvna kekalvhonindrinim, eva indhanam, nom ten angu vevnam hevna deuvra, moamba mendeklinamba.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wo henanam kekalvhonindriniva poswol vinvna hena wosavam. Wo vena, hev eva hevna indhanam hemba lelnam pona posvandna.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wo doa nonamba sismba kekalvhonindriniva Poli Sailasimba wongavna hevna deuvram, innem dahwolalm. Hev eva hevtindi, himba indk vithivna, noinda doa daipotava himba undnahonam Sesoam amnav.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Doa simekumbrava Romduangva wolanga vivna polisimba, ishumnilm kekalvhonindrinim, osm wolanga veo no indhanarini samblamoa nis.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Wo no kekalvhonindrini omnana Polm, doa duangva ishomb vei, yemba wolapho velmba buiriniva. Yeoa engo beswonam indwonam.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wo Pol unna polisim, owai, kava Romnindilm elohv, heva os himba kamba musera vendwol vina, kamba seilva sah owol vinamoa. Wo himba kamba pilpiasovwolna buira. Wo daipotava himba kamba wuhtv, engalm lelnam, owai, kava ephovavmoa, heva hev ambrava, englana kamba wolapho vivav.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Wo polisiva vinamba, Romduangm ishunne, unna, Polva os oi. Wo nomba Romduangva osva hillinamba, Poli Sailasiva wohepawohana Romnindilm, wo himba pem vivna.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Wo himba ambnamba, ishunvna Poli Sailasim, unna, wavra sambla. Himba buirini Poli Sailasimba wonpulvonamba, sah owol vivna, engalm no kotarinim.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Wo nonamba himba ephonamba buiriniva, himba os engana Litiana deuvram. Wo himba di enongwolnamba monglamba Kristusnindmba, ihishunvna hem, vuha vewol ohovovna suwemsna, wo doa os engana.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.