Atos 16
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Polva ganamba, di pho Derpira eva Listrara. No kotarava avna mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Timoti. Wo avalva henamba Yutaongorini avna Kristusnindongo. Wo aralva henamba Griknindrini, Yutanindna etena.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Wo Kristusnindva Listrara Aikoniamra losnamona holvoreina Timotimba, wo moamba besalangas ishumnivna hemba.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Wo Polva wailohmana Timotimba velm vevna. Wo heva os diva no kembellava Yutanindva temba angu vevnamba, himba nonora avna, osva Timotina aralva Griknindrini lohna. Wo noinda Polva moshsongosongo vrevna Timotimba, osm Yutanindoa hemoa beswonam nunglivra. Noinda himba mongawa andrava Poliva evev.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pol eva no indhana, ten hev wonlohmana vevnam, wonlotna yunalm no kotam no kotam. Himba moamba noi wondaswolna Kristusnindmba, ten moalamangnind eva kuwul Yerusalemra ishunnam Kristusnindm, engelm.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Wo doa Kristusnindva osva no kotarini, no kotarini, himba hevna kelsra lovahthapravna, undnahonam alm, eva hengam esvemam pelpethalm Kristustindilm.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Polva eva indhanamba, nomba temba hevpa wonlohmana vevnamba, os wongana, Prikia provinsra di dawonam wonandra vaomana vevna, venamba, os wongana dom Galesia provinsram. Noinda Sesoasongolva owai, nombolnamoa hemba, osmba numhowol vivra besal nemelmonamba di Asia provinsrava.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Nonamba himba murapetava ambvnamba Misia petharava, himba aivolm vivna Bitinia provinsram. Wo heva os Yesusna meisriniva hemba nombolnamoa, saivolmba.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Wo himba ambo kuvhueina Misiamba, wo os angana Troas kotaram.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Wo no sinimba Polva nonglavna inungpunungramsna, mongo indhanarini Masetoniarini provna heindam. Nomba indhanariniva lohvhoanamba, ishonga venavna, pro hom Masetonia provinsram, kolvrowol velm kam.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Polva nomba nonglapianamba inungpunungramsnamba, wo kava nungi lelnam os angana Masetoniaramba. Kava ningna, osva Sesoava kamba kekaiv vena, ishomana vinilm besal nemelmom no indhanam.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kava wonvohana Troasriniva botra, wo kava wanhovmonam os wongana, venamba, di hevm Samotres wan kuvundtholla. Wo mongnasiva henga kava wongavna Neapolis kotaram Masetonia provinsram.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Wo kava Masetonia provinsriniva wonvenamba, monglana pethamonam kava wongana Pilipai kotamba, Romnindva di doara wohavna, mendeklikota doaramini. Wo kava diva ambo engla wontatona.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nonamba vahiaevul okombanamba, kava wonphona kotatuvmonam poramba. Di kava osva wonnengna, ata kava wonsilelvav vuhemba, di ten Yutanind kusolohvm, sembayang velm noindam. Ungevliva monglava di kusovna, wo kava di wonpatha ovhueinnamba hem, wo wonishuvmona vevna moa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mongova ungevliriniva di doara wailovahvna, nihilva henamba Litia, himba Taiataira kotaongorini avna. Henamba andrava lohvnamba, pohokna nihna kayenmba snal itonglavna, dinasvomba. Himba Sesoanonoam doara sembayang velohmanavna Yutanindmongo. Mendekli pevhoawolmanana hena mimba, hellelmba nomba, ovna, Polva os ishov.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hev eva indhana, noi ten hevna deuvra avnam, hemba pona posvandna. Wo Litia unna kamba hevna deuvramba. Hev ona, yimba ningtava, osva kava tanam undnahonam keknam lovahmanav mendeklimba, osoa ambo aevtho kana deuvra. Wo himba kamba nihnapehna unvna, aevulalmba hemongom. Wo kava wohvina, os ten kam unnam.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Mongnanam kava ona angana no poram sembayangm, mongo ombandhana andranind unguvlirini anongla ve kamba. Himba avna tihsongonana, wo hemba pomsna promnavna diva, hevna kuwulna mundilna henashara vravna nomini henamini, himba nomba temba ningvnamba, osva ovna, mani si sewonamba kamba nongalphovav? Wo no tihsongo henamera avnam, he moamba sesmba opla vrewunvna.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 No ungevliriniva engalpravna kam. Himba unna dandwonam indhanam, hona indhanamba memba Sesoa senaminina andranind. Himba ishunv yemba, osm es heva Sesoava si yemba lopshavav.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Himba yunalm osva wohvaomana vevna. Wo noindava Polmba wusprovna, hev imharavhoanamba, omnana tihsongom, Yesus Kristusna nihilnana, ka yem omnav, pholahapho hemoa nungi, tihsongova pewoleihana os hemba lilnam.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Wo no kuwulva no ungevlirinimba nunglina, owai, kanamba monamba doa vitivhueni, dimba dombolmba heindava. Wo himba Poli Sailasimba kerumbinamba, kololavra aiwo angvna kuwulindam dom kuksallam.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Himba wonangavna dom Romduangna novram, wo unna, hona indhanarini samblava memba Yutanindrini, wo mindnam sahokla evevna pina kotarava.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Himba nona numhowol evevna moangakalamona, osva manam pivva vivav Romnindva.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Indkumbi nov dom wuloprunvna heindam. Wo duangva selvowol vinvna pikianmba Poli Sailasinamba, wo pimbtindna esvema di helvawol vi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wo Poli Sailasimba os wolasuv vena buirava. Wo buinindna kuwulmba umnina, kekalvho vruwuvunvm hemoa beswonam.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kekalvhonindriniva nomba moamba osva hellenamba, himba meranonoa hemba sandhavna. Himba timera monglava dembhasiha vewol vinna.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Simba hovrahovrava lohvnamba, Poli Sailasiva sembayang evevna, sangal ohovo vremnavna Sesoam. Wo owalva buinindva hemba hilwiluvna.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wo henanam sumbhona nenvpa kekaiv vevna hemba. Snavema os venamba, nomba buiduvpa leta vrevna. Wo tuvpa buiriniva heva hev ambo velaihawol vungana. Wo buinindna wemba hev ambo paral vungeinvna.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Wo kekalvhonindriniva phonamba, ovna nonglavnam, buituvpa doa velaihakelkel gav. Wo no kekalvhonindriniva os nengvna, doa buinindva phovhoai. Wo hemba petara wolaihanamba, hevna ovlakas velavranamba, hevm nona kovhoalm vevna.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Wo heva os Pol viliphomna, aembu, ata ye pevm kovhoavav. Men kava av indkumbiva.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Wo no kekalvhonindrini omnana mongom, woklam wulprolm. Wo himba dom dandwonam sihanga ve meram. Hemba eisungu vevna pepehnahonam, wo hemba di vendpena Poli Sailasinda.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wo hemba amballam wonphonamba, unna, sehsambla, ata kava es vevav, wo Sesoava ata os kamba lopslahavav?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wo hev ohomnana, undnahonam keknam lohmano Yesusm, yimba si beswonam lohvav, pev eva indhana, noi ten yena deuvra aevulvm.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wo doa Poliva Sailasiva ihishunvna kekalvhonindrinim, eva indhanam, nom ten angu vevnam hevna deuvra, moamba mendeklinamba.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Wo henanam kekalvhonindriniva poswol vinvna hena wosavam. Wo vena, hev eva hevna indhanam hemba lelnam pona posvandna.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Wo doa nonamba sismba kekalvhonindriniva Poli Sailasimba wongavna hevna deuvram, innem dahwolalm. Hev eva hevtindi, himba indk vithivna, noinda doa daipotava himba undnahonam Sesoam amnav.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Doa simekumbrava Romduangva wolanga vivna polisimba, ishumnilm kekalvhonindrinim, osm wolanga veo no indhanarini samblamoa nis.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Wo no kekalvhonindrini omnana Polm, doa duangva ishomb vei, yemba wolapho velmba buiriniva. Yeoa engo beswonam indwonam.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wo Pol unna polisim, owai, kava Romnindilm elohv, heva os himba kamba musera vendwol vina, kamba seilva sah owol vinamoa. Wo himba kamba pilpiasovwolna buira. Wo daipotava himba kamba wuhtv, engalm lelnam, owai, kava ephovavmoa, heva hev ambrava, englana kamba wolapho vivav.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wo polisiva vinamba, Romduangm ishunne, unna, Polva os oi. Wo nomba Romduangva osva hillinamba, Poli Sailasiva wohepawohana Romnindilm, wo himba pem vivna.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Wo himba ambnamba, ishunvna Poli Sailasim, unna, wavra sambla. Himba buirini Poli Sailasimba wonpulvonamba, sah owol vivna, engalm no kotarinim.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Wo nonamba himba ephonamba buiriniva, himba os engana Litiana deuvram. Wo himba di enongwolnamba monglamba Kristusnindmba, ihishunvna hem, vuha vewol ohovovna suwemsna, wo doa os engana.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.