Atos 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Wo monglava indhanamba ambvna Antiokram Yutia provinsrini. Doa himba osoa numhowol vivna Yutanindna meisnindmba, temba Kristustindilmba pethanamba, os, yemba si lopshavavmoa, yimba hutovpa koaihangamba owai vitava, Mosesva kamba osm numhowol vena.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Wo heva os Poli Barnapasiva ohovunvna nomba moamba, wo tandwol evena no indhanamba noindava. Wo Kristusnindva indkumbiva ningvna, wolanga velm Poli Barnapasimba mongla indhanahonam Yerusalemram. Di himba daha ihishunvma mindnamba honamba moalamangnindm eva kuwulm Kristusnindnam.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kristusnind hemba wolanga vina, engavnamba. Himba men os engana Ponisia petha hovmonam, eva Samaria provins monam, nom ihisho wulenginvna, ona, Yutanindna meisnindva os hevmba weihaloh avramana vena Sesoaindamba. Wo honindava Kristusnindva und lothoprana indkumbiva.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Wo nonamba himba ephovnamba Yerusalemrava, Kristusnind, moalamangnind eva kuwul hemba englisra holvorumbtina. Poli Barnapasi hev, eva mongla indhana eishunvna manam manam, nom ten wonvenam Sesoa hevm, nonam hev andra vaomana evevnam os hindkembel, hindkembel.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Heva os mongla Kristusnind opulvona, noi seilm ten avnam Varisilm. Hev unnam, Yutanindna meisnind Kristusnindoa hutovoa kueira. Pioa ishuluhunda, engalm lohohmom Mosesnam.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Moalamangnindna kuwulnamba kusovna, nom moam naengho vrelm.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Himba nom moam os naengho vrowoloh vrinamba, owai. Doa Pita phonamba, unna, seh, yimba nonora av, nomba temba nemetva doarava venamba. Sesoa pusvundthoana kamba yerinimba, wulluhunilm indhanam besal nemelmom Yutanindna meisnindm. Himba hillina besal nemelmomba kainda, wo himba undnahonam av daipotava.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Sesoa, himba nonorangas woheinv nengavnangmba indhananamba, indlothunna, hemba vetva vralmba, hevtindilmba saivolmba. Himba nithinna honamba pimba osm, Sesoasongolm daswolna hem, os men pim vinnam doara.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Noinda pimba nonora, Sesoana novrava nomba indhanamba indatovnamba einvmoa. Nonamba himba undnahonamba lovahthamnanamba, himba hemba kilumb shuawol vev hevna indkoklariniva.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Wo manaram yimba lihvna Sesoamba? Yimba kinmba mendekli ohuhlinv wangrava Yutanindna meisnind pina mongawa Kristusnindmba, sna moanamba. Kinmba mendekli, os pi eva pina simbehumunna eindhumunna, nemet ten he wulangvnam os owai, es eva ata.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wo os kava nengv, vei, pi eva he, pimba si lopshavav wavrana mendekli Yesusna, Mosesna lohohmorava owai.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Wo doa nomba indkumbiva vena sesese. Himba ambo hilwiluvna, Poli Barnapasi ihishovnam. Poliva Barnapasiva ihishunvna nom manam manam mendekliandram, eva nom inethalm, ten Sesoa hev vinvnam Yutanindna meisnindhovra Polina Barnapasina moara.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Himba ihisho epiennamba, Yems eva wulkoho. Hev unna, seh, hillu kam.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simonmba pimba ishuni, oi, Sesoava os nithinna seilnonoava hevna undmba Yutanindna meisnindmba. Himba hemba sowona hevelm, kekaiv vena Polina Barnapasina moara.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Wo moamba moashulnindnamba lohohra honi mongawulm elohna, Sesoa mendekli ona,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Devittindimba os plel vena, ona, lairduvm nombspev. Wo heva os kava henga si provav, henga kovhora vevav. Kava si henga vevav nemel, temba mueisowa venamba, wo kava si wilundthoavav sena.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Noinda Yutanindna meisnindva osva hind, hind, hind, heoa osoa seihminivra kamoa, kolvrowolalm.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Nemet doara doa kava ishona, osva ona, honamba si os phovav. Amos 9:11-12
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yemsva mendah Kristusnindm ishungeinvna, ona, Sesoava hona moarava os ona, kava si henga nambavav Yutanindna meisungundmba. Wo noinda kava os nengv, pimba manam indkokla vewol vivav Yutanindna meisnindmba pina lohohmonamba, temba himba keknamba amnavpa Sesoamba.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Osoa mama pioa ambo tombai novol vipingiluhunda hemoa. Pioa honam ishuluhunda,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Himba honamba nisva mana vemava manam vivav, manara noinda nemet doara, eva veiva, daipota men, indhanamba angu vev indakonda kotarava, no hindungund, no hindungund, himba hevmba numhowol viv lohohmona Mosesnana. Manara, doa doara heva boaita una moamba Mosesnamba Yutanindna vahiaevul okombanam.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Moalamangnind, kuwul eva indkumbi Kristusnind ningvna, wolanga velm vivna hevrinim indhanam Poli Barnapasimongo Antiokram. Wo himba kikih vruwulna Sailasim, Yutasim, Yutasna nihilva mongova Barsapas lohvna. Hona indhanarini samblamba indkumbiva longong vruwulvna.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Wo himba tombaiva vreihunnamba, himba os englana wulengana. Os novol velohv,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kava os hillina, monglava indhanamba kariniva ambinnamba yeindamba, wo eishunvna yemba, hutovm koaihangalmba, osm noinda yimba phosohna sahonamba, wo eva yimba hona moara viluwuldakaka vev. Wo heva os owai, kava wuhtinamoa, ishunilmba yemba osva honamba.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Wo noinda kava mongawund vrina, kikih vewolalmangas monglam indhanam, wo wolamb vina yeindam. Himba si vivra, pivna Poli Barnapasimongo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 himba hevmba eworumbtrohona, andra venalm pivna mendekli Yesus Kristusm.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wo doa men kav wolamb vev Yutasimba Sailasimba hemongo. Himba si ihishunvav yemba mongawamoa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Sesoasongol wonav kamba, kava moamba doa woheuk vrina os, honamba memba Sesoasongol kamba ishunna, wo kava noinda kinmba plothunvavmoa yemba, Mosesna lohohmonamba. Wo noinda osva yeoa ambo honamangas wohengivm.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Manam yimba hlavav innemba, nomba temba suwerava taihinvrava tihsongomba. Manam yimba limbihlavav tovolva. Manam yimba tatamba hlavra tetovolnamba. Manam yimba kuhaphorava, ongariskui viliangavra. Yimba ehallava honanapenamba vetava, yimba si osva kanandhivav. Doata beswonam avm.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Wo doa himba vinamba Yerusalemriniva, os angana Antiokramba. Wo Antiokrava himba huhul vivna Kristusnindmba, wo os vreihunna tombaiva hemba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nonamba himba boaita unnamba, himba und kanandhaprana, manara noinda undnahonam keknam alm pikihwolmoa no tombairava temba.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yutasiva Sailasiva eva moashulnindrinilm oholohvnata, himba eva pikihwolmoa ihishunvnata Kristusnindmba, wo vewol evevna, alm keknam.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Heva os Poliva Barnapasiva di ahana Antiokra. He eva mongla numhowol vewuvna besal nemelmona indhanam mendeklina moam.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Simba penngiliha vunganamba, mongnasiva Polva omnana Barnapasmba, pivva ihishomana evinvna mendeklina moamba no kotara no kotara yunalm. Pioa henga nungsis vaomana evei no indakonda kotaramoa, es dihi Kristusnindva viv?
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnapasva waingalm vevna Yon Makmba ella nihra.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Wo heva os Yon Makva doara bumbrislihangana hemba Pampiliarini, himba wohpetheinnamoa hemba, waiandra vaomanalmba. Wo noinda Polva osva nengvna, owai, manam eva ata waiengavav hemba.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Wo Poliva Barnapasiva sahonam ohononglawolna hevmba noinda. Di momong evewohanamba, indakonda indamonam engawolna. Barnapasva Yon Makm omnanamba, botra waivonganamba, os waingana Saiprusram.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Polva Sailasm pethanamba, os waingana. Kristusnindva Antiokrava wuleihina Polmba mendeklina englisra.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Wo doa os wailohmana vungana Siria provinsram eva Silisia provinsram, henga pupul vewolalm no Kristusnindm nonindm nonindm.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.