Atos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo monglava indhanamba ambvna Antiokram Yutia provinsrini. Doa himba osoa numhowol vivna Yutanindna meisnindmba, temba Kristustindilmba pethanamba, os, yemba si lopshavavmoa, yimba hutovpa koaihangamba owai vitava, Mosesva kamba osm numhowol vena.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Wo heva os Poli Barnapasiva ohovunvna nomba moamba, wo tandwol evena no indhanamba noindava. Wo Kristusnindva indkumbiva ningvna, wolanga velm Poli Barnapasimba mongla indhanahonam Yerusalemram. Di himba daha ihishunvma mindnamba honamba moalamangnindm eva kuwulm Kristusnindnam.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kristusnind hemba wolanga vina, engavnamba. Himba men os engana Ponisia petha hovmonam, eva Samaria provins monam, nom ihisho wulenginvna, ona, Yutanindna meisnindva os hevmba weihaloh avramana vena Sesoaindamba. Wo honindava Kristusnindva und lothoprana indkumbiva.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wo nonamba himba ephovnamba Yerusalemrava, Kristusnind, moalamangnind eva kuwul hemba englisra holvorumbtina. Poli Barnapasi hev, eva mongla indhana eishunvna manam manam, nom ten wonvenam Sesoa hevm, nonam hev andra vaomana evevnam os hindkembel, hindkembel.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Heva os mongla Kristusnind opulvona, noi seilm ten avnam Varisilm. Hev unnam, Yutanindna meisnind Kristusnindoa hutovoa kueira. Pioa ishuluhunda, engalm lohohmom Mosesnam.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Moalamangnindna kuwulnamba kusovna, nom moam naengho vrelm.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Himba nom moam os naengho vrowoloh vrinamba, owai. Doa Pita phonamba, unna, seh, yimba nonora av, nomba temba nemetva doarava venamba. Sesoa pusvundthoana kamba yerinimba, wulluhunilm indhanam besal nemelmom Yutanindna meisnindm. Himba hillina besal nemelmomba kainda, wo himba undnahonam av daipotava.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Sesoa, himba nonorangas woheinv nengavnangmba indhananamba, indlothunna, hemba vetva vralmba, hevtindilmba saivolmba. Himba nithinna honamba pimba osm, Sesoasongolm daswolna hem, os men pim vinnam doara.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Noinda pimba nonora, Sesoana novrava nomba indhanamba indatovnamba einvmoa. Nonamba himba undnahonamba lovahthamnanamba, himba hemba kilumb shuawol vev hevna indkoklariniva.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Wo manaram yimba lihvna Sesoamba? Yimba kinmba mendekli ohuhlinv wangrava Yutanindna meisnind pina mongawa Kristusnindmba, sna moanamba. Kinmba mendekli, os pi eva pina simbehumunna eindhumunna, nemet ten he wulangvnam os owai, es eva ata.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Wo os kava nengv, vei, pi eva he, pimba si lopshavav wavrana mendekli Yesusna, Mosesna lohohmorava owai.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Wo doa nomba indkumbiva vena sesese. Himba ambo hilwiluvna, Poli Barnapasi ihishovnam. Poliva Barnapasiva ihishunvna nom manam manam mendekliandram, eva nom inethalm, ten Sesoa hev vinvnam Yutanindna meisnindhovra Polina Barnapasina moara.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Himba ihisho epiennamba, Yems eva wulkoho. Hev unna, seh, hillu kam.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simonmba pimba ishuni, oi, Sesoava os nithinna seilnonoava hevna undmba Yutanindna meisnindmba. Himba hemba sowona hevelm, kekaiv vena Polina Barnapasina moara.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Wo moamba moashulnindnamba lohohra honi mongawulm elohna, Sesoa mendekli ona,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Devittindimba os plel vena, ona, lairduvm nombspev. Wo heva os kava henga si provav, henga kovhora vevav. Kava si henga vevav nemel, temba mueisowa venamba, wo kava si wilundthoavav sena.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Noinda Yutanindna meisnindva osva hind, hind, hind, heoa osoa seihminivra kamoa, kolvrowolalm.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nemet doara doa kava ishona, osva ona, honamba si os phovav. Amos 9:11-12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yemsva mendah Kristusnindm ishungeinvna, ona, Sesoava hona moarava os ona, kava si henga nambavav Yutanindna meisungundmba. Wo noinda kava os nengv, pimba manam indkokla vewol vivav Yutanindna meisnindmba pina lohohmonamba, temba himba keknamba amnavpa Sesoamba.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Osoa mama pioa ambo tombai novol vipingiluhunda hemoa. Pioa honam ishuluhunda,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Himba honamba nisva mana vemava manam vivav, manara noinda nemet doara, eva veiva, daipota men, indhanamba angu vev indakonda kotarava, no hindungund, no hindungund, himba hevmba numhowol viv lohohmona Mosesnana. Manara, doa doara heva boaita una moamba Mosesnamba Yutanindna vahiaevul okombanam.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Moalamangnind, kuwul eva indkumbi Kristusnind ningvna, wolanga velm vivna hevrinim indhanam Poli Barnapasimongo Antiokram. Wo himba kikih vruwulna Sailasim, Yutasim, Yutasna nihilva mongova Barsapas lohvna. Hona indhanarini samblamba indkumbiva longong vruwulvna.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Wo himba tombaiva vreihunnamba, himba os englana wulengana. Os novol velohv,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kava os hillina, monglava indhanamba kariniva ambinnamba yeindamba, wo eishunvna yemba, hutovm koaihangalmba, osm noinda yimba phosohna sahonamba, wo eva yimba hona moara viluwuldakaka vev. Wo heva os owai, kava wuhtinamoa, ishunilmba yemba osva honamba.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Wo noinda kava mongawund vrina, kikih vewolalmangas monglam indhanam, wo wolamb vina yeindam. Himba si vivra, pivna Poli Barnapasimongo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 himba hevmba eworumbtrohona, andra venalm pivna mendekli Yesus Kristusm.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wo doa men kav wolamb vev Yutasimba Sailasimba hemongo. Himba si ihishunvav yemba mongawamoa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Sesoasongol wonav kamba, kava moamba doa woheuk vrina os, honamba memba Sesoasongol kamba ishunna, wo kava noinda kinmba plothunvavmoa yemba, Mosesna lohohmonamba. Wo noinda osva yeoa ambo honamangas wohengivm.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Manam yimba hlavav innemba, nomba temba suwerava taihinvrava tihsongomba. Manam yimba limbihlavav tovolva. Manam yimba tatamba hlavra tetovolnamba. Manam yimba kuhaphorava, ongariskui viliangavra. Yimba ehallava honanapenamba vetava, yimba si osva kanandhivav. Doata beswonam avm.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wo doa himba vinamba Yerusalemriniva, os angana Antiokramba. Wo Antiokrava himba huhul vivna Kristusnindmba, wo os vreihunna tombaiva hemba.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Nonamba himba boaita unnamba, himba und kanandhaprana, manara noinda undnahonam keknam alm pikihwolmoa no tombairava temba.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yutasiva Sailasiva eva moashulnindrinilm oholohvnata, himba eva pikihwolmoa ihishunvnata Kristusnindmba, wo vewol evevna, alm keknam.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Heva os Poliva Barnapasiva di ahana Antiokra. He eva mongla numhowol vewuvna besal nemelmona indhanam mendeklina moam.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Simba penngiliha vunganamba, mongnasiva Polva omnana Barnapasmba, pivva ihishomana evinvna mendeklina moamba no kotara no kotara yunalm. Pioa henga nungsis vaomana evei no indakonda kotaramoa, es dihi Kristusnindva viv?
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnapasva waingalm vevna Yon Makmba ella nihra.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Wo heva os Yon Makva doara bumbrislihangana hemba Pampiliarini, himba wohpetheinnamoa hemba, waiandra vaomanalmba. Wo noinda Polva osva nengvna, owai, manam eva ata waiengavav hemba.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wo Poliva Barnapasiva sahonam ohononglawolna hevmba noinda. Di momong evewohanamba, indakonda indamonam engawolna. Barnapasva Yon Makm omnanamba, botra waivonganamba, os waingana Saiprusram.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Polva Sailasm pethanamba, os waingana. Kristusnindva Antiokrava wuleihina Polmba mendeklina englisra.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wo doa os wailohmana vungana Siria provinsram eva Silisia provinsram, henga pupul vewolalm no Kristusnindm nonindm nonindm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.