Atos 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Wo monglava indhanamba ambvna Antiokram Yutia provinsrini. Doa himba osoa numhowol vivna Yutanindna meisnindmba, temba Kristustindilmba pethanamba, os, yemba si lopshavavmoa, yimba hutovpa koaihangamba owai vitava, Mosesva kamba osm numhowol vena.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Wo heva os Poli Barnapasiva ohovunvna nomba moamba, wo tandwol evena no indhanamba noindava. Wo Kristusnindva indkumbiva ningvna, wolanga velm Poli Barnapasimba mongla indhanahonam Yerusalemram. Di himba daha ihishunvma mindnamba honamba moalamangnindm eva kuwulm Kristusnindnam.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kristusnind hemba wolanga vina, engavnamba. Himba men os engana Ponisia petha hovmonam, eva Samaria provins monam, nom ihisho wulenginvna, ona, Yutanindna meisnindva os hevmba weihaloh avramana vena Sesoaindamba. Wo honindava Kristusnindva und lothoprana indkumbiva.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Wo nonamba himba ephovnamba Yerusalemrava, Kristusnind, moalamangnind eva kuwul hemba englisra holvorumbtina. Poli Barnapasi hev, eva mongla indhana eishunvna manam manam, nom ten wonvenam Sesoa hevm, nonam hev andra vaomana evevnam os hindkembel, hindkembel.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Heva os mongla Kristusnind opulvona, noi seilm ten avnam Varisilm. Hev unnam, Yutanindna meisnind Kristusnindoa hutovoa kueira. Pioa ishuluhunda, engalm lohohmom Mosesnam.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Moalamangnindna kuwulnamba kusovna, nom moam naengho vrelm.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Himba nom moam os naengho vrowoloh vrinamba, owai. Doa Pita phonamba, unna, seh, yimba nonora av, nomba temba nemetva doarava venamba. Sesoa pusvundthoana kamba yerinimba, wulluhunilm indhanam besal nemelmom Yutanindna meisnindm. Himba hillina besal nemelmomba kainda, wo himba undnahonam av daipotava.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Sesoa, himba nonorangas woheinv nengavnangmba indhananamba, indlothunna, hemba vetva vralmba, hevtindilmba saivolmba. Himba nithinna honamba pimba osm, Sesoasongolm daswolna hem, os men pim vinnam doara.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Noinda pimba nonora, Sesoana novrava nomba indhanamba indatovnamba einvmoa. Nonamba himba undnahonamba lovahthamnanamba, himba hemba kilumb shuawol vev hevna indkoklariniva.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Wo manaram yimba lihvna Sesoamba? Yimba kinmba mendekli ohuhlinv wangrava Yutanindna meisnind pina mongawa Kristusnindmba, sna moanamba. Kinmba mendekli, os pi eva pina simbehumunna eindhumunna, nemet ten he wulangvnam os owai, es eva ata.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wo os kava nengv, vei, pi eva he, pimba si lopshavav wavrana mendekli Yesusna, Mosesna lohohmorava owai.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Wo doa nomba indkumbiva vena sesese. Himba ambo hilwiluvna, Poli Barnapasi ihishovnam. Poliva Barnapasiva ihishunvna nom manam manam mendekliandram, eva nom inethalm, ten Sesoa hev vinvnam Yutanindna meisnindhovra Polina Barnapasina moara.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Himba ihisho epiennamba, Yems eva wulkoho. Hev unna, seh, hillu kam.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simonmba pimba ishuni, oi, Sesoava os nithinna seilnonoava hevna undmba Yutanindna meisnindmba. Himba hemba sowona hevelm, kekaiv vena Polina Barnapasina moara.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Wo moamba moashulnindnamba lohohra honi mongawulm elohna, Sesoa mendekli ona,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Devittindimba os plel vena, ona, lairduvm nombspev. Wo heva os kava henga si provav, henga kovhora vevav. Kava si henga vevav nemel, temba mueisowa venamba, wo kava si wilundthoavav sena.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Noinda Yutanindna meisnindva osva hind, hind, hind, heoa osoa seihminivra kamoa, kolvrowolalm.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nemet doara doa kava ishona, osva ona, honamba si os phovav. Amos 9:11-12
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yemsva mendah Kristusnindm ishungeinvna, ona, Sesoava hona moarava os ona, kava si henga nambavav Yutanindna meisungundmba. Wo noinda kava os nengv, pimba manam indkokla vewol vivav Yutanindna meisnindmba pina lohohmonamba, temba himba keknamba amnavpa Sesoamba.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Osoa mama pioa ambo tombai novol vipingiluhunda hemoa. Pioa honam ishuluhunda,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Himba honamba nisva mana vemava manam vivav, manara noinda nemet doara, eva veiva, daipota men, indhanamba angu vev indakonda kotarava, no hindungund, no hindungund, himba hevmba numhowol viv lohohmona Mosesnana. Manara, doa doara heva boaita una moamba Mosesnamba Yutanindna vahiaevul okombanam.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Moalamangnind, kuwul eva indkumbi Kristusnind ningvna, wolanga velm vivna hevrinim indhanam Poli Barnapasimongo Antiokram. Wo himba kikih vruwulna Sailasim, Yutasim, Yutasna nihilva mongova Barsapas lohvna. Hona indhanarini samblamba indkumbiva longong vruwulvna.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Wo himba tombaiva vreihunnamba, himba os englana wulengana. Os novol velohv,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kava os hillina, monglava indhanamba kariniva ambinnamba yeindamba, wo eishunvna yemba, hutovm koaihangalmba, osm noinda yimba phosohna sahonamba, wo eva yimba hona moara viluwuldakaka vev. Wo heva os owai, kava wuhtinamoa, ishunilmba yemba osva honamba.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wo noinda kava mongawund vrina, kikih vewolalmangas monglam indhanam, wo wolamb vina yeindam. Himba si vivra, pivna Poli Barnapasimongo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 himba hevmba eworumbtrohona, andra venalm pivna mendekli Yesus Kristusm.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wo doa men kav wolamb vev Yutasimba Sailasimba hemongo. Himba si ihishunvav yemba mongawamoa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Sesoasongol wonav kamba, kava moamba doa woheuk vrina os, honamba memba Sesoasongol kamba ishunna, wo kava noinda kinmba plothunvavmoa yemba, Mosesna lohohmonamba. Wo noinda osva yeoa ambo honamangas wohengivm.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Manam yimba hlavav innemba, nomba temba suwerava taihinvrava tihsongomba. Manam yimba limbihlavav tovolva. Manam yimba tatamba hlavra tetovolnamba. Manam yimba kuhaphorava, ongariskui viliangavra. Yimba ehallava honanapenamba vetava, yimba si osva kanandhivav. Doata beswonam avm.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wo doa himba vinamba Yerusalemriniva, os angana Antiokramba. Wo Antiokrava himba huhul vivna Kristusnindmba, wo os vreihunna tombaiva hemba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Nonamba himba boaita unnamba, himba und kanandhaprana, manara noinda undnahonam keknam alm pikihwolmoa no tombairava temba.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yutasiva Sailasiva eva moashulnindrinilm oholohvnata, himba eva pikihwolmoa ihishunvnata Kristusnindmba, wo vewol evevna, alm keknam.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Heva os Poliva Barnapasiva di ahana Antiokra. He eva mongla numhowol vewuvna besal nemelmona indhanam mendeklina moam.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Simba penngiliha vunganamba, mongnasiva Polva omnana Barnapasmba, pivva ihishomana evinvna mendeklina moamba no kotara no kotara yunalm. Pioa henga nungsis vaomana evei no indakonda kotaramoa, es dihi Kristusnindva viv?
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnapasva waingalm vevna Yon Makmba ella nihra.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Wo heva os Yon Makva doara bumbrislihangana hemba Pampiliarini, himba wohpetheinnamoa hemba, waiandra vaomanalmba. Wo noinda Polva osva nengvna, owai, manam eva ata waiengavav hemba.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Wo Poliva Barnapasiva sahonam ohononglawolna hevmba noinda. Di momong evewohanamba, indakonda indamonam engawolna. Barnapasva Yon Makm omnanamba, botra waivonganamba, os waingana Saiprusram.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Polva Sailasm pethanamba, os waingana. Kristusnindva Antiokrava wuleihina Polmba mendeklina englisra.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wo doa os wailohmana vungana Siria provinsram eva Silisia provinsram, henga pupul vewolalm no Kristusnindm nonindm nonindm.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.