Atos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wo monglava indhanamba ambvna Antiokram Yutia provinsrini. Doa himba osoa numhowol vivna Yutanindna meisnindmba, temba Kristustindilmba pethanamba, os, yemba si lopshavavmoa, yimba hutovpa koaihangamba owai vitava, Mosesva kamba osm numhowol vena.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Wo heva os Poli Barnapasiva ohovunvna nomba moamba, wo tandwol evena no indhanamba noindava. Wo Kristusnindva indkumbiva ningvna, wolanga velm Poli Barnapasimba mongla indhanahonam Yerusalemram. Di himba daha ihishunvma mindnamba honamba moalamangnindm eva kuwulm Kristusnindnam.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Kristusnind hemba wolanga vina, engavnamba. Himba men os engana Ponisia petha hovmonam, eva Samaria provins monam, nom ihisho wulenginvna, ona, Yutanindna meisnindva os hevmba weihaloh avramana vena Sesoaindamba. Wo honindava Kristusnindva und lothoprana indkumbiva.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Wo nonamba himba ephovnamba Yerusalemrava, Kristusnind, moalamangnind eva kuwul hemba englisra holvorumbtina. Poli Barnapasi hev, eva mongla indhana eishunvna manam manam, nom ten wonvenam Sesoa hevm, nonam hev andra vaomana evevnam os hindkembel, hindkembel.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Heva os mongla Kristusnind opulvona, noi seilm ten avnam Varisilm. Hev unnam, Yutanindna meisnind Kristusnindoa hutovoa kueira. Pioa ishuluhunda, engalm lohohmom Mosesnam.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Moalamangnindna kuwulnamba kusovna, nom moam naengho vrelm.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Himba nom moam os naengho vrowoloh vrinamba, owai. Doa Pita phonamba, unna, seh, yimba nonora av, nomba temba nemetva doarava venamba. Sesoa pusvundthoana kamba yerinimba, wulluhunilm indhanam besal nemelmom Yutanindna meisnindm. Himba hillina besal nemelmomba kainda, wo himba undnahonam av daipotava.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Sesoa, himba nonorangas woheinv nengavnangmba indhananamba, indlothunna, hemba vetva vralmba, hevtindilmba saivolmba. Himba nithinna honamba pimba osm, Sesoasongolm daswolna hem, os men pim vinnam doara.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Noinda pimba nonora, Sesoana novrava nomba indhanamba indatovnamba einvmoa. Nonamba himba undnahonamba lovahthamnanamba, himba hemba kilumb shuawol vev hevna indkoklariniva.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Wo manaram yimba lihvna Sesoamba? Yimba kinmba mendekli ohuhlinv wangrava Yutanindna meisnind pina mongawa Kristusnindmba, sna moanamba. Kinmba mendekli, os pi eva pina simbehumunna eindhumunna, nemet ten he wulangvnam os owai, es eva ata.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Wo os kava nengv, vei, pi eva he, pimba si lopshavav wavrana mendekli Yesusna, Mosesna lohohmorava owai.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Wo doa nomba indkumbiva vena sesese. Himba ambo hilwiluvna, Poli Barnapasi ihishovnam. Poliva Barnapasiva ihishunvna nom manam manam mendekliandram, eva nom inethalm, ten Sesoa hev vinvnam Yutanindna meisnindhovra Polina Barnapasina moara.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Himba ihisho epiennamba, Yems eva wulkoho. Hev unna, seh, hillu kam.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simonmba pimba ishuni, oi, Sesoava os nithinna seilnonoava hevna undmba Yutanindna meisnindmba. Himba hemba sowona hevelm, kekaiv vena Polina Barnapasina moara.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Wo moamba moashulnindnamba lohohra honi mongawulm elohna, Sesoa mendekli ona,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Devittindimba os plel vena, ona, lairduvm nombspev. Wo heva os kava henga si provav, henga kovhora vevav. Kava si henga vevav nemel, temba mueisowa venamba, wo kava si wilundthoavav sena.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Noinda Yutanindna meisnindva osva hind, hind, hind, heoa osoa seihminivra kamoa, kolvrowolalm.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Nemet doara doa kava ishona, osva ona, honamba si os phovav. Amos 9:11-12
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Yemsva mendah Kristusnindm ishungeinvna, ona, Sesoava hona moarava os ona, kava si henga nambavav Yutanindna meisungundmba. Wo noinda kava os nengv, pimba manam indkokla vewol vivav Yutanindna meisnindmba pina lohohmonamba, temba himba keknamba amnavpa Sesoamba.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Osoa mama pioa ambo tombai novol vipingiluhunda hemoa. Pioa honam ishuluhunda,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Himba honamba nisva mana vemava manam vivav, manara noinda nemet doara, eva veiva, daipota men, indhanamba angu vev indakonda kotarava, no hindungund, no hindungund, himba hevmba numhowol viv lohohmona Mosesnana. Manara, doa doara heva boaita una moamba Mosesnamba Yutanindna vahiaevul okombanam.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Moalamangnind, kuwul eva indkumbi Kristusnind ningvna, wolanga velm vivna hevrinim indhanam Poli Barnapasimongo Antiokram. Wo himba kikih vruwulna Sailasim, Yutasim, Yutasna nihilva mongova Barsapas lohvna. Hona indhanarini samblamba indkumbiva longong vruwulvna.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Wo himba tombaiva vreihunnamba, himba os englana wulengana. Os novol velohv,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Kava os hillina, monglava indhanamba kariniva ambinnamba yeindamba, wo eishunvna yemba, hutovm koaihangalmba, osm noinda yimba phosohna sahonamba, wo eva yimba hona moara viluwuldakaka vev. Wo heva os owai, kava wuhtinamoa, ishunilmba yemba osva honamba.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Wo noinda kava mongawund vrina, kikih vewolalmangas monglam indhanam, wo wolamb vina yeindam. Himba si vivra, pivna Poli Barnapasimongo,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 himba hevmba eworumbtrohona, andra venalm pivna mendekli Yesus Kristusm.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wo doa men kav wolamb vev Yutasimba Sailasimba hemongo. Himba si ihishunvav yemba mongawamoa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Sesoasongol wonav kamba, kava moamba doa woheuk vrina os, honamba memba Sesoasongol kamba ishunna, wo kava noinda kinmba plothunvavmoa yemba, Mosesna lohohmonamba. Wo noinda osva yeoa ambo honamangas wohengivm.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Manam yimba hlavav innemba, nomba temba suwerava taihinvrava tihsongomba. Manam yimba limbihlavav tovolva. Manam yimba tatamba hlavra tetovolnamba. Manam yimba kuhaphorava, ongariskui viliangavra. Yimba ehallava honanapenamba vetava, yimba si osva kanandhivav. Doata beswonam avm.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wo doa himba vinamba Yerusalemriniva, os angana Antiokramba. Wo Antiokrava himba huhul vivna Kristusnindmba, wo os vreihunna tombaiva hemba.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nonamba himba boaita unnamba, himba und kanandhaprana, manara noinda undnahonam keknam alm pikihwolmoa no tombairava temba.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yutasiva Sailasiva eva moashulnindrinilm oholohvnata, himba eva pikihwolmoa ihishunvnata Kristusnindmba, wo vewol evevna, alm keknam.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Heva os Poliva Barnapasiva di ahana Antiokra. He eva mongla numhowol vewuvna besal nemelmona indhanam mendeklina moam.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Simba penngiliha vunganamba, mongnasiva Polva omnana Barnapasmba, pivva ihishomana evinvna mendeklina moamba no kotara no kotara yunalm. Pioa henga nungsis vaomana evei no indakonda kotaramoa, es dihi Kristusnindva viv?
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnapasva waingalm vevna Yon Makmba ella nihra.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Wo heva os Yon Makva doara bumbrislihangana hemba Pampiliarini, himba wohpetheinnamoa hemba, waiandra vaomanalmba. Wo noinda Polva osva nengvna, owai, manam eva ata waiengavav hemba.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Wo Poliva Barnapasiva sahonam ohononglawolna hevmba noinda. Di momong evewohanamba, indakonda indamonam engawolna. Barnapasva Yon Makm omnanamba, botra waivonganamba, os waingana Saiprusram.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Polva Sailasm pethanamba, os waingana. Kristusnindva Antiokrava wuleihina Polmba mendeklina englisra.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wo doa os wailohmana vungana Siria provinsram eva Silisia provinsram, henga pupul vewolalm no Kristusnindm nonindm nonindm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.