Atos 14
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Diva Aikoniamrava Poli Barnapasiva os evena, hev ten evinnam Antiokra, Yutanindna sembayangduvrava esihoho. Himba uvivla yumolmsna moamba ewovthinvna, wo esvema Yutanindna eva Yutanindna meisnindna undnahonamba apramnavna Yesusmba no hena moarava.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Heva os noi mongla Yutanind, ten undnahonam am owai vivnam, he tuhtuvna Yutanindna meisnindmba, osmba noinda heoa wusapramana vera, wo himba virava, nom wusapramana vinvra, ten undnahonam avnam.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Wo heva os Poliva Barnapasiva Aikoniamrava mindnam wohahana, wo pepehhui ihishunvna mendeklina moamba. Mendekliva ambara vithinna, osmba hena moamba Sesoana und vewolliniva, tanamolnonoam. Osm inethalmba vreihunna hemba, mendekliandram evewol evelm.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Heva os indhanamba monglava kotanindva beswonam hilwilvna Yutanindmba, ten undnahonam am owai vivnam. Monglava hilwilvna moalamangnindm, wo kotanindva opowolwolvna indakonda.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mongla Yutanindna meisnind, eva mongla Yutanind hev, eva kuwul mongla hena, ningvna himba, indkokla vewolalm Polim Barnapasim, helvakomo velm honnam.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Wo nonamba Poli Barnapasiva osva ehellanamba nomba, himba ambo enenam os sandhalaha engana nominiva hemba Likonia provinsram, Listra kotaram eva Derpi kotaram, eva dom no kembellam, ten kotanahalm luhungu vevnam.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Wo himba ihishomana evinvna besal nemelmomba di.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Diva Listrarava avna indhanariniva, henamba monglava doara sihamnavna mindil, doara snal ambo avalva lengna, himba lohmana vevnamoa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Wo himba helwolavna, Polva ishunvnamba. Polva novnangas nonglanamba hemba, wo nengna, himba undnahonam av, osva Sesoava ata kamba sishona vrevav.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Wo doa dandwonam Pol omnana, phorava, lohvhoao pevna monglana. Wo no indhanariniva viliavhoavongo venamba, lohmana vungu vevna.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wo nomba indhanamba nunglivnamba, temba Polva venamba, himba vevandnam mindnam eishovna hevna moana Likoniamona. Hev una, pina tih doa enilhawoli indhanarinielm, himba doa epihuni piindam.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Wo doa himba alvna Barnapasmba os, Sustih, himba alvna Polmba os, Hermes, noinda himba wulluhvna moana kuwulva, ishomana vinilmba.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tempelduvpa Susnamba di murapeta lohmanavna kotara. Andranindrini no tempelduvnamba iprovna sapi aral mongla, eva bunga nisepavena dom kotatuvram. Andranindriniva tetenamba vevna, suweram wesang vinilm, nonam okolowol velm Polim Barnapasim, osm himba tih sambla eluhunvm.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Wo heva os nonamba moalamangnindrini samblava Poli Barnapasiva osva enonglanamba, ona, himba osm velm viv, himba hevna pikianmba popowol evevna nonawusra osra, ona, yimba esm memba osva kamba vinv, okolowol velmba. Wo hev indhanahovram dandwonam enganamba, vevandnam uhunna,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 manaram yimba vivna honamba memba osva? Kava ambo indhanarini sambla ombandhana, snal ye men. Kava wulambinv yemba besal nemelmom. Kava os uhunv yemba, meis hehara o hona tihslakoklamoa, wo hehara omnavm Sesoanonoam. Himba noi, ten venam ovm, petham, wanm, wo eva nom manimani men nosra lohvnam.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Nemetva humeinmba Sesoava dawonam nombolna hindm hindm, vewuvmona vevnamba, nomba hevpa temba velmba vivnamba. Honam osm, tihsongokoklamoa okolowol vewuvmonalm, eva nom manam manam, hev ten noi vivnam.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Heva os yunalmba nombolnamoa, himba elsus inethalmba novoa vinv manimani besalva yemba, hevpa temba vaomana venamba, osva kava men. Himba pomba yemba wolaihaprinv senamini, wo nelusva nonam wohphunv yenamba. Himba nithinv yemba hevna und vewolal. Himba daswolv yemba innemba, wo osoa hev vei, iswol vinv yena indm und besalna.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Poli Barnapasiva moamba honamba mindnam ihishunvna, olwolalmba hemba, osm ata homeis kam ye suwera wesang vinvm tata. Wo noinda himba vinamoa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Heva os monglava Yutanindva ambvna Antiokrini eva Aikoniamrini. Himba otuhtivna hemba, osm helvakomandhalm Polm. Wo doa himba honna weilvna Polmba, wo os kololasva pulvona kotariniva. Himba os ningna, doa kava wohhelvakomandhi hemba.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Wo heva os owai, owal Kristusnind nungi pueilungung vrina hemba, wo himba phonamba, os sihana henga kotaramba. Wo mongnasiva himba Barnapasiva evenamba, nominiva engana Derpi kotaram.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poliva Barnapasiva ahai ahavna besal nemelmona diva Derpirava, wo indhanamba mindnam wohnilhaprana Kristusnindilm. Wo Poli Barnapasiva henga engana Listraram, Aikoniamram, eva Antiokram, dom Pisitia provinsram.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Wo diva no kotarava himba Yesustindimba pupul vewol evevna keknam. Himba kolvrowol evevna, alm undnahonam keknam. Hev uhunna, pioa sahlohra manam manam mindnam, saivolmba Sesoana nemeltindilmba.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Himba pusvund evevna kuwulalmba indakonda Kristusnindnamba, di no kembella, di no kembella, innemba dawonam enongolahana, sembayangmangas elohvna, os no kuwulmba esandhana mendeklina englisrava. Nomba kuwulva nongas, ten hevm undnahonam amnavnam mendeklim keknam.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Wo himba os engana Pisitia provins hovmonam, venamba, di ephona Pampilia provinsra.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Himba ihishohinv Sesoamomba di Perka kotara, wo os epihohona Atalia kotaramba.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Wo nomini himba botrava engana Antiokramba. Di ten Kristusnindva doara hemba vewulna, Sesoana englisrava, wo wolanga vina hemba, evelm Sesoana andram. Wo doa daipotava himba evepiana andrava, epra.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nonamba himba ephonamba Antiokrava, himba huhul evevna mongawatilm Kristusnindmba. Poli Barnapasiva ihishunvna hemba, nom ten Sesoa vinnam hena englisra. Himba ihishunvna, ona, os Sesoava weihaloh vewol vena Yutanindna meisnindmba, undnahonamba almba.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Wo himba di wonahana yunalmba Kristusnindmba.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.