Atos 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diva Kristusnindrava Antiokrava honi moashulnindna katekisnamba aevulvna, Barnapas, Simon Niser, Lusius Sairini kotanindrini, Sol, eva Manain, ten Herot kuwuli samblasingina elohnam.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nonamba himba sembayangmba vewuvmonavnamba mendeklimba, innemba dawonam wohnongoliheina. Wo doa Sesoasongol unna, kam kihpiewulminu Barnapasim Solim, vaomana evelm kana moainal andram. Kava doara doa hemba kihlahawolna nomba, evelmba.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wo himba wohwuleihina, innemba hlalmba, os sembayangangas vewuvna. Hevna engla huhlieinnamba Barnapasim Solim, doa os wolanga vina.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnapasiva Solimba wolanga vina Sesoasongolnapopol. Hemba wolanga vina Selusia kotaram. Wo nomini botrava engana Saiprus wan kuvundthollam.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nonamba himba diva Salamis kotarava ephonamba, wo Yutanindna sembayangduvm nom venamba, yunalm wohesingthinna. Wo di himba ihishunvna besal nemelmom Sesoanam Yutanindmba. Yon Makva di hev mongawulm, wo kokoldomb vevna hemba.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Himba wohlehra evethana hem hem Saiprus wan kuvundthollava, venamba, ephona Papos kotara. Diva Paposrava himba mongom Yutanindrinim nongla ephona, himba eusmongal lohvna. Wo nihilva henamba Bar Yesus, nihilva mongova Elimas Grikna moanamba. Himba ambo dasal moashulnindrini luhunvna Yutanindna.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Himba elsus evevna nihra duangmendekli, henamba nihilva Serkius Paulus. Serkius Paulusva lohvna indhohlal. Hev unna Barnapasim Solim, kam epawohamno, noinda ovna, himba hellelm vevna moam Sesoanam.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wo heva os Elimasva eusmongalva hemba ovunvna. Himba ollalm vevna duangmba, osm si he homeis undnahonam keknam lohmanavm Yesusm.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Wo heva os doa doara Solmba pilivhoana Sesoasongolnana. Solnamba nihilva mongova Pol. Hev novnangas Elimasm nonglanamba,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 wo omnana, yimba Setanna ombol oluhunv, yimba ungundrini oluhunv manana manana, temba besalva lohgavpa. Yemba pilivhoav sumbhona kitakita vewolalm, eva moakokom. Yimba doara velohv, hiluvla ovralm mendeklina tanamolmomba moakokomolm.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yimba hellemba memba owai vevpa, mendekliva ata kevravav yenamba novmba, wo yimba nov tit vevav. Yimba si okombamba nonglavramoa mongawa mingunamba.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Wo nonamba nomba duangva nonglanamba, himba Kristusmba keknam undnahonam lohvhoamnavna. Henamba undva wohphona mendeklina nemelmorava.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol hev eva indhana, noi ten hev wonlohmana vevnam, os wongana botra Paposrini. Himba angavna Perka kotaram Pampilia provinsram. Heva os diva Yon Makva hemba bumb vewol venamba, himba henga gana Yerusalemram.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Himba mendah wongavna, Perkarini vinamba, os wohangana Antiokram, kota mendekli lohvna murapeta Pisitia provinsra. Diva Antiokrava nonamba vahiaevul okombanamba himba Yutanindna sembayangduvra saivinnamba, di aevulvna.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Lohohmom Mosesnam, eva moashulnindna, ten novol vewol vinam, sembayangduvna kuwul boaita uvna. Doa henga moa ishonga vinna Polim Barnapasim, unna, seh, yimba wulelohtava moamba, osmba peishawol vevav indhanamba, kava os yemba ninginv, ihishunu.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol phonamba, lohvhoa. Hevna engla lionamba, vinnam, poaitambo, hev unna, ye kana mongawa Israelnind, eva mongla indhana, ye pev ten okolalvohvm sembayangna Sesoam kamongo, keknam hillu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Sesoava pina Israelnindnamba doa pusvund vena pina simbehumunmba, indhanamba doa esvemava nouvevna, nonamba temba himba aevulvnamba Isiprava. Wo himba wonphona nominiva no pethariniva hevna mendeklinambara.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Himba beswonam popeng vewol vunganamba, tahonmba os luhunna, venamba, 40pelara wonvendhana, sahal pethamonamba. Himba hemba und vivnamoa, heva os Sesoava hemba popeng vewol vungavna.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Sesoava 7pelaram hindm hindm os indkokla vrowol vena Kenan petharava, wo pethava muehrombol vinna hevtindim Israelnindm, osm himba hevelm si wohvaohuthuvav.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Honamba mara os venama, osomba os lohna 450pelara. Wo sismba nonamba Sesoava vrahunna kuwulm wulvahalm, verava, moashulnindrini Samuelna novra.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Wo himba vinamba, osihminina king kuwulalm, Sesoava kikih vinna Solm, Kisna ombolm. Solva lohvna sespel Bensamintindirini. Himba king kuwulalmba lohna 40pelara tahonnam.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Wo sismba Sesoava hemba kuwulalmba ovomnana, wo himba hohlona Devitinda king kuwultovpa, king kuwulalmba luhunilmba hemba. Men honi os Sesoava ishomnana hemba. Kava doa omni Devitmba Yesina ombolm. Himba indhana windel, kava sna indhanarinim und vev. Himba si vevra manam manam, nomba kava nengvrava.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Men doa Sesoava waiprov mongomba Devittindirinimba, pimba Israelnindmba lopshalmba. No indhanariniva Devittindiriniva Yesus. Doara honamba Sesoava velmba ona osva.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesusva os prona, Yon Baptaisva doara numhowol vawovna Israelnindmba hesna. Himba ishuwinvna hemba, hevna undm eva alm weihaloh avramana velm, wo eva ponam poswolalm.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Wo himba nonamba hevna andrava vepianamba, hev unna, anmund yimba osva ningv, kava an? Kava Kristusva owai. Himba mendah si sism provav, wo kava mani snamma, he ten, owai. He si besalnonoa, kamba kuvhoav.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Polva sembayangduvra mendah ishuwinvna, unna, seh, ye Aprahamtindinind, eva ye Yutanindna meisnind, pev men keknam amnavm Sesoam, hillu moamba honamba, hengamba lopshalmba, Sesoava doa piprinna pimba.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Hindva nomba temba aevulvpa Yerusalemrava, wo eva hena kuwulva levrapieivnamoa, osva Yesusva lopshalm lohv. Himba owai, moamba levrapivolvnamoa, nomba temba moashulnindva novol vinamba, nomba temba elsusva vahiaevul okombanamba boaita olvohvpa. Heva os himba titnam wohengivna no moam, nonamba himba osva uvna, Yesusmoa dahara.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Himba os aslallohvna plalmba, Yesusmba helvakomandhalmba, wo noinda himba ambo ombam umnina Pailatm, Yesusmba helvakomandhalmba.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Himba Yesusmba vinivna, os ten novol veluhungu vevm doaramini tombaimora. Wo himba vindilpeivnamba kruseriniva, os vindyithina honmerava.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Wo heva os Sesoava henga wolaihaphona pokamariniva hemba.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Wo sismba nonamba, indhanamba mindnam hemba nonglahalv vrevna, okomba mindnam penngiliha vungavna. Nomba indhanamba temba doarava Yesusmongova Galiliriniva anganamba Yerusalemramba. Wo he yunam hena novna nonglalva einv pimba indkumbimba.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Kava eishunv yemba besal nemelmomba, nomba temba Sesoava ovlahinvnamba pina simbehumunmba.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Pivva hena towandal einv, wo Sesoa vena, no moam doaraminim hevnam wohengna, pim lopshalm. Sesoava honamba vena, Yesusnana wolaihaphovnam mindil henga. Pivva honamba eva boaita uvta tombaim Sam 2ra, Sesoa Kristusm omnana,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Sesoava wolaihaphona Yesusmba mindil. Himba si hengava pihavavmoa mellava, wo nilhavavmoa pethalmba. Noinda Sesoava doarava ona,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Wo eva mongona tombairava Sesoava os ona,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Devitva wohvenana Sesoana undmba, nonamba hevpa mendahva lohvnamba. Wo hemba dahanamba, singvina di aralnalhra. Wo nihva henamba nunglana pokamara.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Heva os mongova nomba temba Sesoava wolaihaphonamba mindilva, owai, nunglanamoa pokamarava.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Pepehna vivm, manam yimba nihva wuleihimnivav, nomba temba moashulnindva eishovnamba, osva si os vinvav yemba.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Os eishovna,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Polva ishupieinnamba moamba, wo doa epholm evevna Barnapasi. Noi indhana di avnam deuvmora sah owol vivna hemba, ishunilm hengam nom vahiaevul okombanam.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Phopianamba amballamba, Yutanindva mindnam poavpetheinna Polimba Barnapasimba, wo osoa eva mongla Yutanindna meisnind, himba mindnam, himba wohnilhawol vena, os ten hev Yutanindnonoa, wo himba sembayangnamba okolalvohvna Sesoamba. Poliva Barnapasiva hemba yinavana vewol ohovovna, osmangas amnalm Sesoana wavrakolana.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Wo mongnasiva no vahiaevul okombanamba, owai, indhanamba kotariniva anamoa, posvhoana yunalm, hellelm moam mendeklinam.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wo heva os nungeilvnamba indhanamba, Yutanindmba wusapramana vevna. Himba moakokla eishovna, wo moakolapokla ovrivna, Polmba nomba ishunvnamba.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Wo heva os Poli Barnapasiva vevandnam bambanam ihishunvna. Hev uhunna, kaoa boasna ihishuni moam Sesoanam yem. Wo heva os owai, yimba sambla und viwul vev, hellelmba. Yimba ambo pevm naengho vewol viv, ui, kava ningvmoa, beswonamba yunalmba almba. Wo noinda osva kava si ihishunvra mongnindm Yutanindna meisnindm.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Memba honamba noi mendekli kamba wohtwolna, velmba. Os novol velohv, mendekliva os omnana hevna andranindrinimba,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nonamba Yutanindna meisnindva hillinamba osva Polmba, himba mindnam undva kanandhivna. Himba popeng vrivna moamba mendeklinamba. Himba noi, ten doara Sesoa pusvund venam, alm beswonam yunalm. Wo os himba mendeklimba undnahonamba lovahthamnana.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wo moamba mendeklinamba vevna, osva vena, nongana, pehna, vavawonam wohlehra vethana pethamba.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wo heva os Yutanindva otuhtina monglam mendekli ungevlim, nom ten sembayang velvohvnam, eva kotarinim kuwulm, pelekopala vewol ovolm Polim Barnapasim. Wo doa himba vinvna sahonamba Polimba Barnapasimba, wolapho velmba hemba hevnaminiva.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Wo doa Poli Barnapasiva somovtov bumb vewol evevna hevna monglarini, wo os engana Aikoniam kotaram. Memba osm evena, yeina pevna si ambo luhunvav.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Heva os Sesoasongolva doa pilivhoawol vena Kristusnindmba Antiokrava, wo doa himba noinda indwonamba av losnamonamba.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.