Atos 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Diva Kristusnindrava Antiokrava honi moashulnindna katekisnamba aevulvna, Barnapas, Simon Niser, Lusius Sairini kotanindrini, Sol, eva Manain, ten Herot kuwuli samblasingina elohnam.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nonamba himba sembayangmba vewuvmonavnamba mendeklimba, innemba dawonam wohnongoliheina. Wo doa Sesoasongol unna, kam kihpiewulminu Barnapasim Solim, vaomana evelm kana moainal andram. Kava doara doa hemba kihlahawolna nomba, evelmba.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Wo himba wohwuleihina, innemba hlalmba, os sembayangangas vewuvna. Hevna engla huhlieinnamba Barnapasim Solim, doa os wolanga vina.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnapasiva Solimba wolanga vina Sesoasongolnapopol. Hemba wolanga vina Selusia kotaram. Wo nomini botrava engana Saiprus wan kuvundthollam.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nonamba himba diva Salamis kotarava ephonamba, wo Yutanindna sembayangduvm nom venamba, yunalm wohesingthinna. Wo di himba ihishunvna besal nemelmom Sesoanam Yutanindmba. Yon Makva di hev mongawulm, wo kokoldomb vevna hemba.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Himba wohlehra evethana hem hem Saiprus wan kuvundthollava, venamba, ephona Papos kotara. Diva Paposrava himba mongom Yutanindrinim nongla ephona, himba eusmongal lohvna. Wo nihilva henamba Bar Yesus, nihilva mongova Elimas Grikna moanamba. Himba ambo dasal moashulnindrini luhunvna Yutanindna.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Himba elsus evevna nihra duangmendekli, henamba nihilva Serkius Paulus. Serkius Paulusva lohvna indhohlal. Hev unna Barnapasim Solim, kam epawohamno, noinda ovna, himba hellelm vevna moam Sesoanam.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wo heva os Elimasva eusmongalva hemba ovunvna. Himba ollalm vevna duangmba, osm si he homeis undnahonam keknam lohmanavm Yesusm.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Wo heva os doa doara Solmba pilivhoana Sesoasongolnana. Solnamba nihilva mongova Pol. Hev novnangas Elimasm nonglanamba,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 wo omnana, yimba Setanna ombol oluhunv, yimba ungundrini oluhunv manana manana, temba besalva lohgavpa. Yemba pilivhoav sumbhona kitakita vewolalm, eva moakokom. Yimba doara velohv, hiluvla ovralm mendeklina tanamolmomba moakokomolm.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yimba hellemba memba owai vevpa, mendekliva ata kevravav yenamba novmba, wo yimba nov tit vevav. Yimba si okombamba nonglavramoa mongawa mingunamba.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wo nonamba nomba duangva nonglanamba, himba Kristusmba keknam undnahonam lohvhoamnavna. Henamba undva wohphona mendeklina nemelmorava.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol hev eva indhana, noi ten hev wonlohmana vevnam, os wongana botra Paposrini. Himba angavna Perka kotaram Pampilia provinsram. Heva os diva Yon Makva hemba bumb vewol venamba, himba henga gana Yerusalemram.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Himba mendah wongavna, Perkarini vinamba, os wohangana Antiokram, kota mendekli lohvna murapeta Pisitia provinsra. Diva Antiokrava nonamba vahiaevul okombanamba himba Yutanindna sembayangduvra saivinnamba, di aevulvna.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Lohohmom Mosesnam, eva moashulnindna, ten novol vewol vinam, sembayangduvna kuwul boaita uvna. Doa henga moa ishonga vinna Polim Barnapasim, unna, seh, yimba wulelohtava moamba, osmba peishawol vevav indhanamba, kava os yemba ninginv, ihishunu.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol phonamba, lohvhoa. Hevna engla lionamba, vinnam, poaitambo, hev unna, ye kana mongawa Israelnind, eva mongla indhana, ye pev ten okolalvohvm sembayangna Sesoam kamongo, keknam hillu.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Sesoava pina Israelnindnamba doa pusvund vena pina simbehumunmba, indhanamba doa esvemava nouvevna, nonamba temba himba aevulvnamba Isiprava. Wo himba wonphona nominiva no pethariniva hevna mendeklinambara.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Himba beswonam popeng vewol vunganamba, tahonmba os luhunna, venamba, 40pelara wonvendhana, sahal pethamonamba. Himba hemba und vivnamoa, heva os Sesoava hemba popeng vewol vungavna.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sesoava 7pelaram hindm hindm os indkokla vrowol vena Kenan petharava, wo pethava muehrombol vinna hevtindim Israelnindm, osm himba hevelm si wohvaohuthuvav.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Honamba mara os venama, osomba os lohna 450pelara. Wo sismba nonamba Sesoava vrahunna kuwulm wulvahalm, verava, moashulnindrini Samuelna novra.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Wo himba vinamba, osihminina king kuwulalm, Sesoava kikih vinna Solm, Kisna ombolm. Solva lohvna sespel Bensamintindirini. Himba king kuwulalmba lohna 40pelara tahonnam.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Wo sismba Sesoava hemba kuwulalmba ovomnana, wo himba hohlona Devitinda king kuwultovpa, king kuwulalmba luhunilmba hemba. Men honi os Sesoava ishomnana hemba. Kava doa omni Devitmba Yesina ombolm. Himba indhana windel, kava sna indhanarinim und vev. Himba si vevra manam manam, nomba kava nengvrava.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Men doa Sesoava waiprov mongomba Devittindirinimba, pimba Israelnindmba lopshalmba. No indhanariniva Devittindiriniva Yesus. Doara honamba Sesoava velmba ona osva.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesusva os prona, Yon Baptaisva doara numhowol vawovna Israelnindmba hesna. Himba ishuwinvna hemba, hevna undm eva alm weihaloh avramana velm, wo eva ponam poswolalm.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Wo himba nonamba hevna andrava vepianamba, hev unna, anmund yimba osva ningv, kava an? Kava Kristusva owai. Himba mendah si sism provav, wo kava mani snamma, he ten, owai. He si besalnonoa, kamba kuvhoav.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Polva sembayangduvra mendah ishuwinvna, unna, seh, ye Aprahamtindinind, eva ye Yutanindna meisnind, pev men keknam amnavm Sesoam, hillu moamba honamba, hengamba lopshalmba, Sesoava doa piprinna pimba.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Hindva nomba temba aevulvpa Yerusalemrava, wo eva hena kuwulva levrapieivnamoa, osva Yesusva lopshalm lohv. Himba owai, moamba levrapivolvnamoa, nomba temba moashulnindva novol vinamba, nomba temba elsusva vahiaevul okombanamba boaita olvohvpa. Heva os himba titnam wohengivna no moam, nonamba himba osva uvna, Yesusmoa dahara.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Himba os aslallohvna plalmba, Yesusmba helvakomandhalmba, wo noinda himba ambo ombam umnina Pailatm, Yesusmba helvakomandhalmba.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Himba Yesusmba vinivna, os ten novol veluhungu vevm doaramini tombaimora. Wo himba vindilpeivnamba kruseriniva, os vindyithina honmerava.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wo heva os Sesoava henga wolaihaphona pokamariniva hemba.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Wo sismba nonamba, indhanamba mindnam hemba nonglahalv vrevna, okomba mindnam penngiliha vungavna. Nomba indhanamba temba doarava Yesusmongova Galiliriniva anganamba Yerusalemramba. Wo he yunam hena novna nonglalva einv pimba indkumbimba.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Kava eishunv yemba besal nemelmomba, nomba temba Sesoava ovlahinvnamba pina simbehumunmba.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Pivva hena towandal einv, wo Sesoa vena, no moam doaraminim hevnam wohengna, pim lopshalm. Sesoava honamba vena, Yesusnana wolaihaphovnam mindil henga. Pivva honamba eva boaita uvta tombaim Sam 2ra, Sesoa Kristusm omnana,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Sesoava wolaihaphona Yesusmba mindil. Himba si hengava pihavavmoa mellava, wo nilhavavmoa pethalmba. Noinda Sesoava doarava ona,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Wo eva mongona tombairava Sesoava os ona,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Devitva wohvenana Sesoana undmba, nonamba hevpa mendahva lohvnamba. Wo hemba dahanamba, singvina di aralnalhra. Wo nihva henamba nunglana pokamara.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Heva os mongova nomba temba Sesoava wolaihaphonamba mindilva, owai, nunglanamoa pokamarava.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Pepehna vivm, manam yimba nihva wuleihimnivav, nomba temba moashulnindva eishovnamba, osva si os vinvav yemba.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Os eishovna,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Polva ishupieinnamba moamba, wo doa epholm evevna Barnapasi. Noi indhana di avnam deuvmora sah owol vivna hemba, ishunilm hengam nom vahiaevul okombanam.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Phopianamba amballamba, Yutanindva mindnam poavpetheinna Polimba Barnapasimba, wo osoa eva mongla Yutanindna meisnind, himba mindnam, himba wohnilhawol vena, os ten hev Yutanindnonoa, wo himba sembayangnamba okolalvohvna Sesoamba. Poliva Barnapasiva hemba yinavana vewol ohovovna, osmangas amnalm Sesoana wavrakolana.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Wo mongnasiva no vahiaevul okombanamba, owai, indhanamba kotariniva anamoa, posvhoana yunalm, hellelm moam mendeklinam.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wo heva os nungeilvnamba indhanamba, Yutanindmba wusapramana vevna. Himba moakokla eishovna, wo moakolapokla ovrivna, Polmba nomba ishunvnamba.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Wo heva os Poli Barnapasiva vevandnam bambanam ihishunvna. Hev uhunna, kaoa boasna ihishuni moam Sesoanam yem. Wo heva os owai, yimba sambla und viwul vev, hellelmba. Yimba ambo pevm naengho vewol viv, ui, kava ningvmoa, beswonamba yunalmba almba. Wo noinda osva kava si ihishunvra mongnindm Yutanindna meisnindm.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Memba honamba noi mendekli kamba wohtwolna, velmba. Os novol velohv, mendekliva os omnana hevna andranindrinimba,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nonamba Yutanindna meisnindva hillinamba osva Polmba, himba mindnam undva kanandhivna. Himba popeng vrivna moamba mendeklinamba. Himba noi, ten doara Sesoa pusvund venam, alm beswonam yunalm. Wo os himba mendeklimba undnahonamba lovahthamnana.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Wo moamba mendeklinamba vevna, osva vena, nongana, pehna, vavawonam wohlehra vethana pethamba.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Wo heva os Yutanindva otuhtina monglam mendekli ungevlim, nom ten sembayang velvohvnam, eva kotarinim kuwulm, pelekopala vewol ovolm Polim Barnapasim. Wo doa himba vinvna sahonamba Polimba Barnapasimba, wolapho velmba hemba hevnaminiva.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Wo doa Poli Barnapasiva somovtov bumb vewol evevna hevna monglarini, wo os engana Aikoniam kotaram. Memba osm evena, yeina pevna si ambo luhunvav.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Heva os Sesoasongolva doa pilivhoawol vena Kristusnindmba Antiokrava, wo doa himba noinda indwonamba av losnamonamba.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.