Atos 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonamba king Herotva doa esvema wohindkokla vewol vevna nomba Kristusnindmba.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Himba wohtna, Yemsm Yonna boasalalm helvakomandhalm ovlakasnam.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 King Herotva nongalna, Yutanindva honam und viv, wo himba nengvna, kevralm buiram Pitam evata. Honamba nonam vevna, Yutanindva innem mendeklim hlalm vevnam roti yishuim.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Himba nonamba Pitamba kevranamba, himba buimera wolaihasihinna 16pelarana valgonindna englara. Herot king kuwulva nengna, waiprolmba Pitamba, indkumbina novram wetatmoram sism inne tihluism.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pitava mendah avna buimera. Heva os Kristusnindva kivrahui, sembayang vewuvmonavna Sesoamba hemba.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Simba mendah lingil lihanamoa, Herotva doara nengvna, waiprolm hemba wetatmoram. Pitava mendah livna nin. Hemba hovra waiihilvna valgonindrini sambla, doara wena samblana ningewol vinamba, os ningilihe. Monglava valgonindva di buituvm kekalvho vruwuvna.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Henanam ovsongolnindriniva Sesoanamba di lohvna, di buimeram woklamsna pusamba vethanam. Wo ovsongolnindriniva ahnam tuhnamba Pitam, wo Pitava os phona. Wo ovsongolnindrini omnana, lelnam pholahangao, wo nomba wemba Pitana englariniva ambo hev lelho paihawolna.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ovsongolnindrini omnana, pikian vewol veo eva spato pevna. Wo Pitava os wohvena nomba. Wo henga ovsongolnindrini omnana, pevna kayen tokol vetharava, kam engpro.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Wo ovsongolnindriniva os pholahangana, Pitava os pethamnana. Pitava nomba tit vevna, os temba ovsongolnindriniva vungu vevnamba. Himba os nengvna, kava ambo inungpunung vev.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Doa hev vena, mimirinim ekuvhonamba, henga pethamnavnam, nom ekuvho, kekalvhonindrini samblam kuvhoawol evevna. Himba dom epravna bisituvram, di momong vewol lohvnam, nomba tuvpa ambo heva hev velaihalohvna, wo os ephona no monam. Nom monam phonganamba, wo os no ovsongolnindriniva hemba bumb velahangana.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Wo Pitava sism osva nengna, ona, os vena. Himba nengna os, daipota kava levrapiai, osva mendekliva tanam wolaihaprai hevna ovsongolnindrinimba kaindamba. Himba kamba lopslahai Herot kuwulnamini, eva manimani Yutanindva temba ningvnamba, osva ona, si os vinivav.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Wo nonamba himba honamba nengnamba, os himba gana Mariana deuvram, himba Yonna aval avna. Yonmba os alvna, Mak. Indhanamba diva mindnam kusovna, sembayang velm.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pitava ganamba, ambara tuvm vendluhunvna. Mongo andranind unguvlirini provna, ophomnalm, nihilva henamba Rota.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nonamba himba wohlihanamba Pitana moalamangmba, himba mindnam wohindk vethavna, himba nengnamoa, tuvmba velavhoalmba. Himba henga dandwonam meram ganamba, unna nom indkumbim, Pitava ten lohv tuvra.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wo no indhana umnina, yimba dai ovma osva temba? Heva os himba ninha ovna, osva tanam Pitava, ten lohv tuvra. Wo he una, dihi temba Pitana ovsongolnindrini?
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pitava henga tuvm hevrinvna, himba nonamba tuvpa veleihinamba, himba nunglinamba hemba, und lothoprana.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pitava ambo hevna englana vinna, osva moamoa hilivhoapro. Himba nom ishunvna, ona, os mendekliva kamba waiphoi buiriniva. Wo hev unna, ishunu Yemsm eva monglam Yesustindim, ora os kamba venana. Wo himba henga os dashalahangana mongona kembellam.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Doa mongnasiva valgonindva kumungilmsna aevulvna. Himba os viwul vevna, dihi Pitava mani venei?
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herot kuwulva silelvna hi hi Pitamba vavawonam, heva os owai, nonglanamoa. Wo doa himba sah owol vevna kekalvhonindmba, venamba, ona, owai, hev wohtna, unna, hemoa wohhelvakomo viu.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot kuwulmba mindnam wusprunvna indhanamba honam, vena Tairnindm eva Saitonnindm. Wo heva os no kotanind indhanamba himba mongawulm mongawamokot venamba, ambvna Herot kuwulindam. Himba suihina Blastusm, king kuwulna moainal andranindrinim, hevnahalm. Himba seihminivna Herotmba, hengam beswonam epawohalm indnahonam, manara hena petharava nalohv innemba, noi esvowolka evevna.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wo nonamba kikih okombanamba Herot kuwulva himba vewol vevna king kuwulna huhmohva. Doa himba hevna king kuwulna kursisra ovhoanamba, ishunvna moa indhanam.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Wo no indhana di vevandnam velaipulvo ovomnana, umnina, memba honamba moamba Sesoana, indhanarininamba snamba owai.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Herot kuwulva nengvnamoa, okolalmba Sesoana nihilmba. Wo noinda Sesoana ovsongolnindriniva holothomnana uvavulva hemba lilnam. Wo hemba nembelta lohvna, os wohdahana nonahonam.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Heva os Sesoanamba moamba pomsnamba indhanarava lithangavna.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Wo nonamba Barnapasiva Soliva hevna andrava evepienamba Yerusalemrava, himba henga os engeinna Antiokram. Yonmba nomba temba osva alvnamba, Mak, hemba waiengana.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.