Atos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Vena, moalamangnind eva Yutanindna Kristusnind diva Yutia provinsrava hillinamba, osva Yutanindna meisnindva doa eva saivnata Sesoana besal nemelmoravata.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Heva os nonamba Pitava provnamba Yerusalemramba, nomba monglava Yutanindna Kristusnindva os waialhuna hemba.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Hev umnina, yimba vesiha vinvna deuvrava no Yutanindna meisnindina, eva henamba hutovpa kueinnamoa owai, wo eva yimba wonnevna hemba innemba mongawulmba.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pitava temura wohishunvna hemba.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Hev unna, kava mendah di avna Yopa kotara. Nonamba kava sembayang vevna, wo kava mana emam nongla inungpunungmsna. No inungpunungrava kava nonglana, mana vemava mendekli kayenna nihna holvopevna senakembellini. Kihpevna petharam. Di hevm murapeta kainda wohholvopena,
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 wo kava nov vesiha vena. Wo kava nongalna tatam, sungeittatam, boangalm eva tuawam.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Wo kava hellevna, ishomnavna moalamangva kam, pho Pita, miklewol verava, wena veo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wo kava ophona, owai mendekli, kava doarava doava nenamoa snamba mana vemava sahoklalva, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wo no moalamang henga opla vramnana kam senaminim, Sesoa henga vewol vena manimani honamba besal. Manam osva hengava nengsmoa ovra, sahoklal, yimba.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Honamba osva samblamongolm vawomnana. Wo nomba mana vemava henga os hoai vena senakembellam.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Wo doa henanam samblamong indhana ambna deuvram, di kam waiaevvnam. Hemba wolamb vena kaindamba Sisaria kotarini.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Wo Sesoasongol kamba omnana, wongao, manam yimba sah owol vevav monarava. Wo honamba Kristusnindmba 6pelarava, memba kava wonamana vilproiva, hemba kava nihra wongana. Kav wongana Koniliusna deuvramangas.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Himba ishunvna kamba nom, ovsongolnindrini lohmanavna hena deuvmora. Wo no ovsongolnindrini omnana hem, wolanga veo monglam indhanam Yoparam, omnahalvolm Simon Pitam hom.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 He si yemba ishunvav. Nomba manam manam himba si yemba ishunvavpa, si yem eva pevna ungevlitundism lopshavav.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kava nonamba kavna moamba osingthavnamba, Sesoasongolva os prunna heindamba, os piindam ten nemet prunnam.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Wo kava henga nengvhoana moamba mendeklinamba. Hev ona, Yonmba pona poswol vena, heva os Sesoasongolva yemba si awothowol vevav.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nemetva pivva undnahonamba amnavna mendekli Yesus Kristusmba, wo Sesoava daswolvna hevsongolva ambo nis pimba. Wo doa Sesoava eva daswolvta honamba mongawatovna hemba, os ten pim vinnam. Wo es hevpa, an kava, wo kava ollavavma Sesoana andramba? Owai.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nonamba nomba Yutanindna Kristusnindva hillivnamba honamba, doa himba os sesavethana. Himba Sesoam okulivnamba, uvna, doa Sesoava wolasiha vena Yutanindna meisnindmba evata, weihaloh vewolalm, amnalm hem, wo himba si yunalm wohavav.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nonamba Stevenmba helvakomandhinamba, indkumbimba Kristusnindmba eva indkokla vewol vivnata sahonam. Monglava pem bukethungu vevna os Ponisia provinsram, Saiprus wan kuvundthollam, eva Antiok kotaram. Wo himba di nomba Yutanindmba numhowol vewuvna besal nemelmonamba, Yutanindna meisungundmba owai.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Heva os monglava no Kristusnindva himba Saiprusnind eva Sairini kotanind. Nonamba himba pulvonamba Antiokrava, himba eishunvna osoa eva Yutanindna meisungundmba besal nemelmomba mendekli Yesusnamba.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Wo nonamba mendekli hev koldombvna hemba. Wo indkumbiva vinamba, keknam undnahonam avna, wo weihaloh avramana vena hevmba mendekliindam.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Wo Kristusnindva Yerusalemrava os helamb vena honamba os, wo himba vinamba, wuleihingivna Barnapasmba Antiokramba.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wo Barnapasva os gana Tarsus kotaramba, silelalmba Solmba.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nonamba himba Solmba pethanamba, himba os waiprona Antiokramba. Wo no mongawa osonam Barnapasiva Soliva wonahana no Kristusnindmba. Himba diva indhanamba mindnam numhowol avahana. Diva Antiokrava Yesustindimba seilva os nengsmoa uvna, Kristusnind.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wo nonamba monglava moashulnindva pepra vena Yerusalemrini Antiokramba.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mongova heriniva, nihilva henamba Akapus. Hev phonamba, ishunvna Sesoasongolnana. Hev unna, doa prov mendekliva owousva vavawonam petharamba. Si innemba indhanamba asahvav, hlalmba. Memba nonam owousva nongalphona, Klotius Sisa king kuwulalm lohvnam.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nonamba Yesustindiva ningvnamba, kolvrowolalmba Kristusnindmba owalmba, nomba temba aevulvnamba Yutia provinsrava. Himba indakonda ningwul vevna, os himba nomba heva hevna nengavnangna, dembhanga vinilm.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Doa hev di wulkusonamba, dembroh vinvna Barnapasim Solim, osm he si ahai engavav no Kristusnindna kuwulindamba Yutia provinsramba.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.