Atos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Vena, moalamangnind eva Yutanindna Kristusnind diva Yutia provinsrava hillinamba, osva Yutanindna meisnindva doa eva saivnata Sesoana besal nemelmoravata.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Heva os nonamba Pitava provnamba Yerusalemramba, nomba monglava Yutanindna Kristusnindva os waialhuna hemba.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Hev umnina, yimba vesiha vinvna deuvrava no Yutanindna meisnindina, eva henamba hutovpa kueinnamoa owai, wo eva yimba wonnevna hemba innemba mongawulmba.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pitava temura wohishunvna hemba.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Hev unna, kava mendah di avna Yopa kotara. Nonamba kava sembayang vevna, wo kava mana emam nongla inungpunungmsna. No inungpunungrava kava nonglana, mana vemava mendekli kayenna nihna holvopevna senakembellini. Kihpevna petharam. Di hevm murapeta kainda wohholvopena,
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 wo kava nov vesiha vena. Wo kava nongalna tatam, sungeittatam, boangalm eva tuawam.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Wo kava hellevna, ishomnavna moalamangva kam, pho Pita, miklewol verava, wena veo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wo kava ophona, owai mendekli, kava doarava doava nenamoa snamba mana vemava sahoklalva, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wo no moalamang henga opla vramnana kam senaminim, Sesoa henga vewol vena manimani honamba besal. Manam osva hengava nengsmoa ovra, sahoklal, yimba.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Honamba osva samblamongolm vawomnana. Wo nomba mana vemava henga os hoai vena senakembellam.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Wo doa henanam samblamong indhana ambna deuvram, di kam waiaevvnam. Hemba wolamb vena kaindamba Sisaria kotarini.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Wo Sesoasongol kamba omnana, wongao, manam yimba sah owol vevav monarava. Wo honamba Kristusnindmba 6pelarava, memba kava wonamana vilproiva, hemba kava nihra wongana. Kav wongana Koniliusna deuvramangas.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Himba ishunvna kamba nom, ovsongolnindrini lohmanavna hena deuvmora. Wo no ovsongolnindrini omnana hem, wolanga veo monglam indhanam Yoparam, omnahalvolm Simon Pitam hom.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 He si yemba ishunvav. Nomba manam manam himba si yemba ishunvavpa, si yem eva pevna ungevlitundism lopshavav.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kava nonamba kavna moamba osingthavnamba, Sesoasongolva os prunna heindamba, os piindam ten nemet prunnam.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Wo kava henga nengvhoana moamba mendeklinamba. Hev ona, Yonmba pona poswol vena, heva os Sesoasongolva yemba si awothowol vevav.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nemetva pivva undnahonamba amnavna mendekli Yesus Kristusmba, wo Sesoava daswolvna hevsongolva ambo nis pimba. Wo doa Sesoava eva daswolvta honamba mongawatovna hemba, os ten pim vinnam. Wo es hevpa, an kava, wo kava ollavavma Sesoana andramba? Owai.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nonamba nomba Yutanindna Kristusnindva hillivnamba honamba, doa himba os sesavethana. Himba Sesoam okulivnamba, uvna, doa Sesoava wolasiha vena Yutanindna meisnindmba evata, weihaloh vewolalm, amnalm hem, wo himba si yunalm wohavav.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nonamba Stevenmba helvakomandhinamba, indkumbimba Kristusnindmba eva indkokla vewol vivnata sahonam. Monglava pem bukethungu vevna os Ponisia provinsram, Saiprus wan kuvundthollam, eva Antiok kotaram. Wo himba di nomba Yutanindmba numhowol vewuvna besal nemelmonamba, Yutanindna meisungundmba owai.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Heva os monglava no Kristusnindva himba Saiprusnind eva Sairini kotanind. Nonamba himba pulvonamba Antiokrava, himba eishunvna osoa eva Yutanindna meisungundmba besal nemelmomba mendekli Yesusnamba.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wo nonamba mendekli hev koldombvna hemba. Wo indkumbiva vinamba, keknam undnahonam avna, wo weihaloh avramana vena hevmba mendekliindam.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Wo Kristusnindva Yerusalemrava os helamb vena honamba os, wo himba vinamba, wuleihingivna Barnapasmba Antiokramba.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wo Barnapasva os gana Tarsus kotaramba, silelalmba Solmba.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nonamba himba Solmba pethanamba, himba os waiprona Antiokramba. Wo no mongawa osonam Barnapasiva Soliva wonahana no Kristusnindmba. Himba diva indhanamba mindnam numhowol avahana. Diva Antiokrava Yesustindimba seilva os nengsmoa uvna, Kristusnind.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wo nonamba monglava moashulnindva pepra vena Yerusalemrini Antiokramba.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mongova heriniva, nihilva henamba Akapus. Hev phonamba, ishunvna Sesoasongolnana. Hev unna, doa prov mendekliva owousva vavawonam petharamba. Si innemba indhanamba asahvav, hlalmba. Memba nonam owousva nongalphona, Klotius Sisa king kuwulalm lohvnam.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nonamba Yesustindiva ningvnamba, kolvrowolalmba Kristusnindmba owalmba, nomba temba aevulvnamba Yutia provinsrava. Himba indakonda ningwul vevna, os himba nomba heva hevna nengavnangna, dembhanga vinilm.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Doa hev di wulkusonamba, dembroh vinvna Barnapasim Solim, osm he si ahai engavav no Kristusnindna kuwulindamba Yutia provinsramba.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.