Atos 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vena, moalamangnind eva Yutanindna Kristusnind diva Yutia provinsrava hillinamba, osva Yutanindna meisnindva doa eva saivnata Sesoana besal nemelmoravata.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Heva os nonamba Pitava provnamba Yerusalemramba, nomba monglava Yutanindna Kristusnindva os waialhuna hemba.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Hev umnina, yimba vesiha vinvna deuvrava no Yutanindna meisnindina, eva henamba hutovpa kueinnamoa owai, wo eva yimba wonnevna hemba innemba mongawulmba.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pitava temura wohishunvna hemba.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Hev unna, kava mendah di avna Yopa kotara. Nonamba kava sembayang vevna, wo kava mana emam nongla inungpunungmsna. No inungpunungrava kava nonglana, mana vemava mendekli kayenna nihna holvopevna senakembellini. Kihpevna petharam. Di hevm murapeta kainda wohholvopena,
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 wo kava nov vesiha vena. Wo kava nongalna tatam, sungeittatam, boangalm eva tuawam.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Wo kava hellevna, ishomnavna moalamangva kam, pho Pita, miklewol verava, wena veo.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wo kava ophona, owai mendekli, kava doarava doava nenamoa snamba mana vemava sahoklalva, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wo no moalamang henga opla vramnana kam senaminim, Sesoa henga vewol vena manimani honamba besal. Manam osva hengava nengsmoa ovra, sahoklal, yimba.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Honamba osva samblamongolm vawomnana. Wo nomba mana vemava henga os hoai vena senakembellam.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wo doa henanam samblamong indhana ambna deuvram, di kam waiaevvnam. Hemba wolamb vena kaindamba Sisaria kotarini.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Wo Sesoasongol kamba omnana, wongao, manam yimba sah owol vevav monarava. Wo honamba Kristusnindmba 6pelarava, memba kava wonamana vilproiva, hemba kava nihra wongana. Kav wongana Koniliusna deuvramangas.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Himba ishunvna kamba nom, ovsongolnindrini lohmanavna hena deuvmora. Wo no ovsongolnindrini omnana hem, wolanga veo monglam indhanam Yoparam, omnahalvolm Simon Pitam hom.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 He si yemba ishunvav. Nomba manam manam himba si yemba ishunvavpa, si yem eva pevna ungevlitundism lopshavav.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kava nonamba kavna moamba osingthavnamba, Sesoasongolva os prunna heindamba, os piindam ten nemet prunnam.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Wo kava henga nengvhoana moamba mendeklinamba. Hev ona, Yonmba pona poswol vena, heva os Sesoasongolva yemba si awothowol vevav.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nemetva pivva undnahonamba amnavna mendekli Yesus Kristusmba, wo Sesoava daswolvna hevsongolva ambo nis pimba. Wo doa Sesoava eva daswolvta honamba mongawatovna hemba, os ten pim vinnam. Wo es hevpa, an kava, wo kava ollavavma Sesoana andramba? Owai.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nonamba nomba Yutanindna Kristusnindva hillivnamba honamba, doa himba os sesavethana. Himba Sesoam okulivnamba, uvna, doa Sesoava wolasiha vena Yutanindna meisnindmba evata, weihaloh vewolalm, amnalm hem, wo himba si yunalm wohavav.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nonamba Stevenmba helvakomandhinamba, indkumbimba Kristusnindmba eva indkokla vewol vivnata sahonam. Monglava pem bukethungu vevna os Ponisia provinsram, Saiprus wan kuvundthollam, eva Antiok kotaram. Wo himba di nomba Yutanindmba numhowol vewuvna besal nemelmonamba, Yutanindna meisungundmba owai.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Heva os monglava no Kristusnindva himba Saiprusnind eva Sairini kotanind. Nonamba himba pulvonamba Antiokrava, himba eishunvna osoa eva Yutanindna meisungundmba besal nemelmomba mendekli Yesusnamba.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wo nonamba mendekli hev koldombvna hemba. Wo indkumbiva vinamba, keknam undnahonam avna, wo weihaloh avramana vena hevmba mendekliindam.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Wo Kristusnindva Yerusalemrava os helamb vena honamba os, wo himba vinamba, wuleihingivna Barnapasmba Antiokramba.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Wo Barnapasva os gana Tarsus kotaramba, silelalmba Solmba.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nonamba himba Solmba pethanamba, himba os waiprona Antiokramba. Wo no mongawa osonam Barnapasiva Soliva wonahana no Kristusnindmba. Himba diva indhanamba mindnam numhowol avahana. Diva Antiokrava Yesustindimba seilva os nengsmoa uvna, Kristusnind.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Wo nonamba monglava moashulnindva pepra vena Yerusalemrini Antiokramba.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mongova heriniva, nihilva henamba Akapus. Hev phonamba, ishunvna Sesoasongolnana. Hev unna, doa prov mendekliva owousva vavawonam petharamba. Si innemba indhanamba asahvav, hlalmba. Memba nonam owousva nongalphona, Klotius Sisa king kuwulalm lohvnam.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nonamba Yesustindiva ningvnamba, kolvrowolalmba Kristusnindmba owalmba, nomba temba aevulvnamba Yutia provinsrava. Himba indakonda ningwul vevna, os himba nomba heva hevna nengavnangna, dembhanga vinilm.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Doa hev di wulkusonamba, dembroh vinvna Barnapasim Solim, osm he si ahai engavav no Kristusnindna kuwulindamba Yutia provinsramba.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.