Atos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Vena, moalamangnind eva Yutanindna Kristusnind diva Yutia provinsrava hillinamba, osva Yutanindna meisnindva doa eva saivnata Sesoana besal nemelmoravata.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Heva os nonamba Pitava provnamba Yerusalemramba, nomba monglava Yutanindna Kristusnindva os waialhuna hemba.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Hev umnina, yimba vesiha vinvna deuvrava no Yutanindna meisnindina, eva henamba hutovpa kueinnamoa owai, wo eva yimba wonnevna hemba innemba mongawulmba.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pitava temura wohishunvna hemba.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Hev unna, kava mendah di avna Yopa kotara. Nonamba kava sembayang vevna, wo kava mana emam nongla inungpunungmsna. No inungpunungrava kava nonglana, mana vemava mendekli kayenna nihna holvopevna senakembellini. Kihpevna petharam. Di hevm murapeta kainda wohholvopena,
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 wo kava nov vesiha vena. Wo kava nongalna tatam, sungeittatam, boangalm eva tuawam.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Wo kava hellevna, ishomnavna moalamangva kam, pho Pita, miklewol verava, wena veo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wo kava ophona, owai mendekli, kava doarava doava nenamoa snamba mana vemava sahoklalva, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Wo no moalamang henga opla vramnana kam senaminim, Sesoa henga vewol vena manimani honamba besal. Manam osva hengava nengsmoa ovra, sahoklal, yimba.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Honamba osva samblamongolm vawomnana. Wo nomba mana vemava henga os hoai vena senakembellam.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Wo doa henanam samblamong indhana ambna deuvram, di kam waiaevvnam. Hemba wolamb vena kaindamba Sisaria kotarini.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Wo Sesoasongol kamba omnana, wongao, manam yimba sah owol vevav monarava. Wo honamba Kristusnindmba 6pelarava, memba kava wonamana vilproiva, hemba kava nihra wongana. Kav wongana Koniliusna deuvramangas.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Himba ishunvna kamba nom, ovsongolnindrini lohmanavna hena deuvmora. Wo no ovsongolnindrini omnana hem, wolanga veo monglam indhanam Yoparam, omnahalvolm Simon Pitam hom.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 He si yemba ishunvav. Nomba manam manam himba si yemba ishunvavpa, si yem eva pevna ungevlitundism lopshavav.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kava nonamba kavna moamba osingthavnamba, Sesoasongolva os prunna heindamba, os piindam ten nemet prunnam.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wo kava henga nengvhoana moamba mendeklinamba. Hev ona, Yonmba pona poswol vena, heva os Sesoasongolva yemba si awothowol vevav.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nemetva pivva undnahonamba amnavna mendekli Yesus Kristusmba, wo Sesoava daswolvna hevsongolva ambo nis pimba. Wo doa Sesoava eva daswolvta honamba mongawatovna hemba, os ten pim vinnam. Wo es hevpa, an kava, wo kava ollavavma Sesoana andramba? Owai.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nonamba nomba Yutanindna Kristusnindva hillivnamba honamba, doa himba os sesavethana. Himba Sesoam okulivnamba, uvna, doa Sesoava wolasiha vena Yutanindna meisnindmba evata, weihaloh vewolalm, amnalm hem, wo himba si yunalm wohavav.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Nonamba Stevenmba helvakomandhinamba, indkumbimba Kristusnindmba eva indkokla vewol vivnata sahonam. Monglava pem bukethungu vevna os Ponisia provinsram, Saiprus wan kuvundthollam, eva Antiok kotaram. Wo himba di nomba Yutanindmba numhowol vewuvna besal nemelmonamba, Yutanindna meisungundmba owai.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Heva os monglava no Kristusnindva himba Saiprusnind eva Sairini kotanind. Nonamba himba pulvonamba Antiokrava, himba eishunvna osoa eva Yutanindna meisungundmba besal nemelmomba mendekli Yesusnamba.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Wo nonamba mendekli hev koldombvna hemba. Wo indkumbiva vinamba, keknam undnahonam avna, wo weihaloh avramana vena hevmba mendekliindam.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Wo Kristusnindva Yerusalemrava os helamb vena honamba os, wo himba vinamba, wuleihingivna Barnapasmba Antiokramba.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wo Barnapasva os gana Tarsus kotaramba, silelalmba Solmba.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nonamba himba Solmba pethanamba, himba os waiprona Antiokramba. Wo no mongawa osonam Barnapasiva Soliva wonahana no Kristusnindmba. Himba diva indhanamba mindnam numhowol avahana. Diva Antiokrava Yesustindimba seilva os nengsmoa uvna, Kristusnind.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wo nonamba monglava moashulnindva pepra vena Yerusalemrini Antiokramba.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mongova heriniva, nihilva henamba Akapus. Hev phonamba, ishunvna Sesoasongolnana. Hev unna, doa prov mendekliva owousva vavawonam petharamba. Si innemba indhanamba asahvav, hlalmba. Memba nonam owousva nongalphona, Klotius Sisa king kuwulalm lohvnam.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nonamba Yesustindiva ningvnamba, kolvrowolalmba Kristusnindmba owalmba, nomba temba aevulvnamba Yutia provinsrava. Himba indakonda ningwul vevna, os himba nomba heva hevna nengavnangna, dembhanga vinilm.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Doa hev di wulkusonamba, dembroh vinvna Barnapasim Solim, osm he si ahai engavav no Kristusnindna kuwulindamba Yutia provinsramba.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.