Atos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Indhanariniva doara mongova di avna Sisariara, henamba nihilva Konilius. Himba 100pelara valgonindna Romna kuwul wulluhunvna. Os alwol vevna hemba, Itali petharini valgonind.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Koniliusva himba Yutanindna meisungundrini lohvna, wo heva os himba Sesoamba sembayangmba keknam vaomana venavna Yutanindmongo. Hev eva indhana, noi ten avnam hevna deuvra, himba sembayangmba vinivna Sesoanonoam. Himba hevnamba mindnam daswolvna diva innehuinindm nom Yutanindm, osoa sembayang venavna Sesoam elsus.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Doa mongnasiva okombava doa vohavna, Koniliusva nonglavna mana vemava inungpunungramsna ambarangas. No inungpunungrava ovsongolnindrini Sesoana promnanamba hemba, omnana, Konilius.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Koniliusva novnangas nonglavna ovsongolnindrinim. Himba pem venamba, ona, manam yimba und vev mendekli? Wo no ovsongolnindrini omnana, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, nomba yimba mani heva temba daswolnamba innehuinindmba. Wo Sesoava yemba wohsevrawulowov yunalm.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Wolanga veo Yopam monglam indhanam, omnahalvolm henga indhanarinim, nihilva Simon. Henamba mongova nihilva Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Simonmba ahavnata eva mongo Simon owali, noi ten banandra velohvnam. Henamba deuvpa wanplombsis lohvna.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wo no ovsongolnindriniva, temba Koniliusmba ishomnanamba, os wohhoai vena henga. Konilius unna hevna andranindrini samblam, eva valgonindrinim. Nomba valgonindriniva himba eva Sesoam sembayang velohmanavnata, wo himba andra venavna Koniliusm.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Wo Koniliusva nom samblamong indhanam wohishopieinna inungpunungmom hevnam, wo os wolanga vena Yoparamba.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Doa mongnasiva himba vivpa murava Yoparava, Pitava vongav deuvnihillam senam, sembayang velm. Nonamba okombava doa hovrahovra lohvna.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pitamba mendekli ponmba venavna, innem nelm vevna. Innemba mendahva kokolma vekeivnamba, himba nonglavna mana vemava inungpunungramsna.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Himba nonglana, senakembelva velaiha endvpa, mana vemava holvopevna. Snal maim ovna, kayen mendekli. Wo ehal vena, mongnasis elohvna, mongnasis elohvna, wo kihpevna petharam.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Wo no merava notongo tata, notongo tata os avna, boangal eva tuawa.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Wo doa moalamang opiamnana Pitam, pholahapho, miklewol verava, wena veo.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Heva os Pitava ona, owai, mendekli, kava doava snamba nenamoa innemba, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wo henga no moalamang opiamna, Sesoava doa hona mana vemava hengava besalangas wohvena. Manam yimba osva ovra, memba sahoklal, aembu.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nomba inungpunungramsnamba Pitava nonglanamba samblamongolm, doa nomba kayenna nihnamba henga os wohvongana senakembellam.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nonamba Pitava osva vevnamba, manam hevpa hona inungpunungva osva?, indhana noi pulvona, ten Konilius wolapra venam, Simonna deuvm aslalalm. Himba di lovahna pueiltuvra.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Hev unna, es hevpa Simon Pitava men avma hui?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pitava mendah nengewovna nom inungpunungm. Wo heva Sesoasongol omnana, hello, samblamong indhanamba yem aslalv.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Phorava, holapeo windeimondra. Wongao hemoa, manam yimba sah owol vevav. Ka wolapra vei hemba yeindamba.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Wo doa Pitava os engilpihana no indhanamba. Hev unna, men kava, yimba kam aslalvnama? Manam yimba homba ambei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Hev una, Sesoana ovsongolnindrini ishomnana Koniliusm valgonindna kuwulm. Himba besal indhanarini lohv, himba sembayang velohmanav Sesoamba. Indkumbiva Yutanindva hemba longong vriv. Sesoana ovsongolnindriniva ishomnana Koniliusmba, os prora Pitaoa kana deuvram, os himba hev hellevav, manam dihi oi.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Wo Pitava unna, deuvram saivo hui, ata detiva shavav. Wo doa mongnasiva Pita meilna venamba, wongavna. Monglava Kristusnindva Yopanindva angana.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Mongona mongnasiva pulvona Sisaria kotara. Koniliusva di nengvewolavna. Himba nambanamba hevtindim eva hevna sehelm.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nonamba Pitava sihavnamba, Koniliusva muramba promnavna. Himba Pitana monglasra vendpenamba, sembayang venavna.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Wo heva os Pitava hemba kleihapiphona henga, omnana, phorava, lohvhoao. Kava eva ambo indhanarinita, snal men ye lohvm.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pitava mendah ihishomana evevna Koniliusi, ohosihavnamba momnanam. Wo diva nongalvna Pitava indhanamba mindnam.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Hev unna, yimba hona indhanamba nonora, osva kava Yutanindva owai, es eva aevulvav mongawulmba mongnindmongova. Wo heva os Sesoa doa kamba indthoamnana, osva kava mongomba omnavavmoa, osva yimba besalva lohvnamoa Sesoana novrava.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wo noinda osva kava ovonamoa, kava yemba helwolnamba, kava wohprongas vena. Wo kava yem seihinv, manam yimba kamba angandvna, prolmba?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilius ophona, samblamongonin doa vindhana, kava kavna deuvmera sembayang vawovna, wo nonamba okombava doa vohavna os men. Henanam di indhanariniva lohvna kana novlomossis, vethawulluhvna enehramohral kayenmba.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Wo hev ona, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, yimba temba daswolvnamba monglamba innehuinindmba.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Wo wolanga veo monglam indhanam Yoparam, osahmanalm, Simon Pitam waiambalm. Pitava av mongona indhanarinina deuvra, eva himba Simonta, himba banandra vewol vev. Henamba deuvpa wanpethalla lohv.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Wo kava lelnam hemba ambo wolanga vena, osm heoa wohprongas vera. Lehra yimba proi. Men pivva daipotava aevulv Sesoana novra, hellelm nom manam manam, ten mendekli omnanam yem, ishunilm kam.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Wo doa Pita unna, tanam daipota doa kava men levrapiai, osva Sesoava anm anm wohlotv lohohra.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Sesoava helwolv henomba, temba himba sembayang vinivpa hemba, eva nom manimani, temba vivpa beswonamba lehrava. Nomba mendekliva lohvmoa, osva mongona kembelliniva indhanariniva provrava.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yimba nonora av, osva Sesoava doa piprinna hevna moamba kamba Israelnindmba. Nomba moamba besal nemelmoa, osm pioa mongawundna avra Sesoamongo Yesus Kristusnashara. Yesusta mendekliva indkumbinamba indhananamba.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yimba nonora av, temba vrenamba hevna moamba seilva Galili provinsrava, sism Yon Baptaisva numhowol vawona, indhanamba pona poswol vawovnamba. Doa henga sism vavawonamba Yutia provinsrava vena.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yimba wiyera amnav Yesusmba Nasaretrinimba. Sesoa hemba pusvundthoana Kristusmba, kevralmba hevsongolnanamba, noinda himba keknamba wohlohvna nonapopolva. Yimba nonora av, Yesusva lohmana vevnamba, hem hem vevna beswonam. Himba kolvrowol vevna, nomba temba Setanmba windesongo owol vinvnamba, noinda Sesoava waivevna hemba.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kava moalamangnindva nunglina nomba manam manam, temba Yesusva vevnamba Yutia provinsrava eva Yerusalemrava. Wo heva os himba helvakomandhina hemba, lepetheina krusera.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Wo himba samblamong nin venamba, Sesoava henga hemba wolaihaphona hevna nihna, wo vrena, osm kava nunglivna.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Heva os indkumbiva hemba nunglinamoa Yutanindva. Nomba nunglinamba, Sesoa heva hev doa pusvund vena, hemba nonglalmba, wo memba kava, noi hem nunglinam. Kava doa innena ponamba hleuvmona vena hemongova, nonamba himba phonamba pokamariniva.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Himba kamba ishunna, numhowolalm indhanam, eva ishomana vinilm, osm himba noi, ten Sesoa hem pusvundthoanam, lesvhoawolalm, nom ten vev, avm, eva sihavnam.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Indkumbiva himba nomba temba keknamba amnavrava Yesusmba, Sesoava si maisasa vewol vinvra hena indkoklamba Yesusnana. Indkumbiva moashulnindva uv honamba os, memba tanam.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Nonamba Pitava honamba mendahva ishunvnamba, Sesoasongolva pipiha vevnamba, ovhoaprinvna heinda, noinamba temba himba aongva lelahavnamba.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nomba Yutanindna Kristusnindva, himba temba ambnamba Pitamongova, himba evekingil vruwul vevna, nomba nunglivnamba, Sesoasongolva temba kekaiv vevnamba eusmonamsnamba no Yutanindna meisnind indhanamba.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Manara, no Yutanindna Kristusnindva hevpa hilwilvna hemba, eishovna indakondamona, wo okuluwul vevna Sesoam. Wo doa Pita unna,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 es hevpa hona indhanamba, mongova olwolvavma, osva verava, pona poswol vira Yesus Kristusna nihilnana? Manara, himba doa dumbi Sesoasongolva, os pi Yutanindna Kristusnindva ten dumbnam.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Wo doa Pita wohtvna, osm ponam poswol velm Yesus Kristusna nihilnanam. Wo hev osihminina Pitam, dawonam wenokombanampetam wonaevulalm hem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.