Atos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Indhanariniva doara mongova di avna Sisariara, henamba nihilva Konilius. Himba 100pelara valgonindna Romna kuwul wulluhunvna. Os alwol vevna hemba, Itali petharini valgonind.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Koniliusva himba Yutanindna meisungundrini lohvna, wo heva os himba Sesoamba sembayangmba keknam vaomana venavna Yutanindmongo. Hev eva indhana, noi ten avnam hevna deuvra, himba sembayangmba vinivna Sesoanonoam. Himba hevnamba mindnam daswolvna diva innehuinindm nom Yutanindm, osoa sembayang venavna Sesoam elsus.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Doa mongnasiva okombava doa vohavna, Koniliusva nonglavna mana vemava inungpunungramsna ambarangas. No inungpunungrava ovsongolnindrini Sesoana promnanamba hemba, omnana, Konilius.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koniliusva novnangas nonglavna ovsongolnindrinim. Himba pem venamba, ona, manam yimba und vev mendekli? Wo no ovsongolnindrini omnana, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, nomba yimba mani heva temba daswolnamba innehuinindmba. Wo Sesoava yemba wohsevrawulowov yunalm.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wolanga veo Yopam monglam indhanam, omnahalvolm henga indhanarinim, nihilva Simon. Henamba mongova nihilva Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simonmba ahavnata eva mongo Simon owali, noi ten banandra velohvnam. Henamba deuvpa wanplombsis lohvna.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Wo no ovsongolnindriniva, temba Koniliusmba ishomnanamba, os wohhoai vena henga. Konilius unna hevna andranindrini samblam, eva valgonindrinim. Nomba valgonindriniva himba eva Sesoam sembayang velohmanavnata, wo himba andra venavna Koniliusm.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Wo Koniliusva nom samblamong indhanam wohishopieinna inungpunungmom hevnam, wo os wolanga vena Yoparamba.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Doa mongnasiva himba vivpa murava Yoparava, Pitava vongav deuvnihillam senam, sembayang velm. Nonamba okombava doa hovrahovra lohvna.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pitamba mendekli ponmba venavna, innem nelm vevna. Innemba mendahva kokolma vekeivnamba, himba nonglavna mana vemava inungpunungramsna.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Himba nonglana, senakembelva velaiha endvpa, mana vemava holvopevna. Snal maim ovna, kayen mendekli. Wo ehal vena, mongnasis elohvna, mongnasis elohvna, wo kihpevna petharam.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wo no merava notongo tata, notongo tata os avna, boangal eva tuawa.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Wo doa moalamang opiamnana Pitam, pholahapho, miklewol verava, wena veo.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Heva os Pitava ona, owai, mendekli, kava doava snamba nenamoa innemba, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wo henga no moalamang opiamna, Sesoava doa hona mana vemava hengava besalangas wohvena. Manam yimba osva ovra, memba sahoklal, aembu.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nomba inungpunungramsnamba Pitava nonglanamba samblamongolm, doa nomba kayenna nihnamba henga os wohvongana senakembellam.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nonamba Pitava osva vevnamba, manam hevpa hona inungpunungva osva?, indhana noi pulvona, ten Konilius wolapra venam, Simonna deuvm aslalalm. Himba di lovahna pueiltuvra.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Hev unna, es hevpa Simon Pitava men avma hui?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pitava mendah nengewovna nom inungpunungm. Wo heva Sesoasongol omnana, hello, samblamong indhanamba yem aslalv.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Phorava, holapeo windeimondra. Wongao hemoa, manam yimba sah owol vevav. Ka wolapra vei hemba yeindamba.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Wo doa Pitava os engilpihana no indhanamba. Hev unna, men kava, yimba kam aslalvnama? Manam yimba homba ambei?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Hev una, Sesoana ovsongolnindrini ishomnana Koniliusm valgonindna kuwulm. Himba besal indhanarini lohv, himba sembayang velohmanav Sesoamba. Indkumbiva Yutanindva hemba longong vriv. Sesoana ovsongolnindriniva ishomnana Koniliusmba, os prora Pitaoa kana deuvram, os himba hev hellevav, manam dihi oi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Wo Pitava unna, deuvram saivo hui, ata detiva shavav. Wo doa mongnasiva Pita meilna venamba, wongavna. Monglava Kristusnindva Yopanindva angana.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mongona mongnasiva pulvona Sisaria kotara. Koniliusva di nengvewolavna. Himba nambanamba hevtindim eva hevna sehelm.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nonamba Pitava sihavnamba, Koniliusva muramba promnavna. Himba Pitana monglasra vendpenamba, sembayang venavna.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Wo heva os Pitava hemba kleihapiphona henga, omnana, phorava, lohvhoao. Kava eva ambo indhanarinita, snal men ye lohvm.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pitava mendah ihishomana evevna Koniliusi, ohosihavnamba momnanam. Wo diva nongalvna Pitava indhanamba mindnam.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Hev unna, yimba hona indhanamba nonora, osva kava Yutanindva owai, es eva aevulvav mongawulmba mongnindmongova. Wo heva os Sesoa doa kamba indthoamnana, osva kava mongomba omnavavmoa, osva yimba besalva lohvnamoa Sesoana novrava.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Wo noinda osva kava ovonamoa, kava yemba helwolnamba, kava wohprongas vena. Wo kava yem seihinv, manam yimba kamba angandvna, prolmba?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilius ophona, samblamongonin doa vindhana, kava kavna deuvmera sembayang vawovna, wo nonamba okombava doa vohavna os men. Henanam di indhanariniva lohvna kana novlomossis, vethawulluhvna enehramohral kayenmba.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Wo hev ona, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, yimba temba daswolvnamba monglamba innehuinindmba.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Wo wolanga veo monglam indhanam Yoparam, osahmanalm, Simon Pitam waiambalm. Pitava av mongona indhanarinina deuvra, eva himba Simonta, himba banandra vewol vev. Henamba deuvpa wanpethalla lohv.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wo kava lelnam hemba ambo wolanga vena, osm heoa wohprongas vera. Lehra yimba proi. Men pivva daipotava aevulv Sesoana novra, hellelm nom manam manam, ten mendekli omnanam yem, ishunilm kam.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Wo doa Pita unna, tanam daipota doa kava men levrapiai, osva Sesoava anm anm wohlotv lohohra.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sesoava helwolv henomba, temba himba sembayang vinivpa hemba, eva nom manimani, temba vivpa beswonamba lehrava. Nomba mendekliva lohvmoa, osva mongona kembelliniva indhanariniva provrava.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Yimba nonora av, osva Sesoava doa piprinna hevna moamba kamba Israelnindmba. Nomba moamba besal nemelmoa, osm pioa mongawundna avra Sesoamongo Yesus Kristusnashara. Yesusta mendekliva indkumbinamba indhananamba.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Yimba nonora av, temba vrenamba hevna moamba seilva Galili provinsrava, sism Yon Baptaisva numhowol vawona, indhanamba pona poswol vawovnamba. Doa henga sism vavawonamba Yutia provinsrava vena.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yimba wiyera amnav Yesusmba Nasaretrinimba. Sesoa hemba pusvundthoana Kristusmba, kevralmba hevsongolnanamba, noinda himba keknamba wohlohvna nonapopolva. Yimba nonora av, Yesusva lohmana vevnamba, hem hem vevna beswonam. Himba kolvrowol vevna, nomba temba Setanmba windesongo owol vinvnamba, noinda Sesoava waivevna hemba.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kava moalamangnindva nunglina nomba manam manam, temba Yesusva vevnamba Yutia provinsrava eva Yerusalemrava. Wo heva os himba helvakomandhina hemba, lepetheina krusera.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Wo himba samblamong nin venamba, Sesoava henga hemba wolaihaphona hevna nihna, wo vrena, osm kava nunglivna.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Heva os indkumbiva hemba nunglinamoa Yutanindva. Nomba nunglinamba, Sesoa heva hev doa pusvund vena, hemba nonglalmba, wo memba kava, noi hem nunglinam. Kava doa innena ponamba hleuvmona vena hemongova, nonamba himba phonamba pokamariniva.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Himba kamba ishunna, numhowolalm indhanam, eva ishomana vinilm, osm himba noi, ten Sesoa hem pusvundthoanam, lesvhoawolalm, nom ten vev, avm, eva sihavnam.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Indkumbiva himba nomba temba keknamba amnavrava Yesusmba, Sesoava si maisasa vewol vinvra hena indkoklamba Yesusnana. Indkumbiva moashulnindva uv honamba os, memba tanam.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Nonamba Pitava honamba mendahva ishunvnamba, Sesoasongolva pipiha vevnamba, ovhoaprinvna heinda, noinamba temba himba aongva lelahavnamba.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nomba Yutanindna Kristusnindva, himba temba ambnamba Pitamongova, himba evekingil vruwul vevna, nomba nunglivnamba, Sesoasongolva temba kekaiv vevnamba eusmonamsnamba no Yutanindna meisnind indhanamba.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Manara, no Yutanindna Kristusnindva hevpa hilwilvna hemba, eishovna indakondamona, wo okuluwul vevna Sesoam. Wo doa Pita unna,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 es hevpa hona indhanamba, mongova olwolvavma, osva verava, pona poswol vira Yesus Kristusna nihilnana? Manara, himba doa dumbi Sesoasongolva, os pi Yutanindna Kristusnindva ten dumbnam.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wo doa Pita wohtvna, osm ponam poswol velm Yesus Kristusna nihilnanam. Wo hev osihminina Pitam, dawonam wenokombanampetam wonaevulalm hem.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.