Atos 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indhanariniva doara mongova di avna Sisariara, henamba nihilva Konilius. Himba 100pelara valgonindna Romna kuwul wulluhunvna. Os alwol vevna hemba, Itali petharini valgonind.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Koniliusva himba Yutanindna meisungundrini lohvna, wo heva os himba Sesoamba sembayangmba keknam vaomana venavna Yutanindmongo. Hev eva indhana, noi ten avnam hevna deuvra, himba sembayangmba vinivna Sesoanonoam. Himba hevnamba mindnam daswolvna diva innehuinindm nom Yutanindm, osoa sembayang venavna Sesoam elsus.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Doa mongnasiva okombava doa vohavna, Koniliusva nonglavna mana vemava inungpunungramsna ambarangas. No inungpunungrava ovsongolnindrini Sesoana promnanamba hemba, omnana, Konilius.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koniliusva novnangas nonglavna ovsongolnindrinim. Himba pem venamba, ona, manam yimba und vev mendekli? Wo no ovsongolnindrini omnana, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, nomba yimba mani heva temba daswolnamba innehuinindmba. Wo Sesoava yemba wohsevrawulowov yunalm.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wolanga veo Yopam monglam indhanam, omnahalvolm henga indhanarinim, nihilva Simon. Henamba mongova nihilva Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simonmba ahavnata eva mongo Simon owali, noi ten banandra velohvnam. Henamba deuvpa wanplombsis lohvna.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wo no ovsongolnindriniva, temba Koniliusmba ishomnanamba, os wohhoai vena henga. Konilius unna hevna andranindrini samblam, eva valgonindrinim. Nomba valgonindriniva himba eva Sesoam sembayang velohmanavnata, wo himba andra venavna Koniliusm.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Wo Koniliusva nom samblamong indhanam wohishopieinna inungpunungmom hevnam, wo os wolanga vena Yoparamba.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Doa mongnasiva himba vivpa murava Yoparava, Pitava vongav deuvnihillam senam, sembayang velm. Nonamba okombava doa hovrahovra lohvna.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pitamba mendekli ponmba venavna, innem nelm vevna. Innemba mendahva kokolma vekeivnamba, himba nonglavna mana vemava inungpunungramsna.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Himba nonglana, senakembelva velaiha endvpa, mana vemava holvopevna. Snal maim ovna, kayen mendekli. Wo ehal vena, mongnasis elohvna, mongnasis elohvna, wo kihpevna petharam.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wo no merava notongo tata, notongo tata os avna, boangal eva tuawa.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Wo doa moalamang opiamnana Pitam, pholahapho, miklewol verava, wena veo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Heva os Pitava ona, owai, mendekli, kava doava snamba nenamoa innemba, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wo henga no moalamang opiamna, Sesoava doa hona mana vemava hengava besalangas wohvena. Manam yimba osva ovra, memba sahoklal, aembu.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nomba inungpunungramsnamba Pitava nonglanamba samblamongolm, doa nomba kayenna nihnamba henga os wohvongana senakembellam.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nonamba Pitava osva vevnamba, manam hevpa hona inungpunungva osva?, indhana noi pulvona, ten Konilius wolapra venam, Simonna deuvm aslalalm. Himba di lovahna pueiltuvra.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Hev unna, es hevpa Simon Pitava men avma hui?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pitava mendah nengewovna nom inungpunungm. Wo heva Sesoasongol omnana, hello, samblamong indhanamba yem aslalv.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Phorava, holapeo windeimondra. Wongao hemoa, manam yimba sah owol vevav. Ka wolapra vei hemba yeindamba.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Wo doa Pitava os engilpihana no indhanamba. Hev unna, men kava, yimba kam aslalvnama? Manam yimba homba ambei?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Hev una, Sesoana ovsongolnindrini ishomnana Koniliusm valgonindna kuwulm. Himba besal indhanarini lohv, himba sembayang velohmanav Sesoamba. Indkumbiva Yutanindva hemba longong vriv. Sesoana ovsongolnindriniva ishomnana Koniliusmba, os prora Pitaoa kana deuvram, os himba hev hellevav, manam dihi oi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Wo Pitava unna, deuvram saivo hui, ata detiva shavav. Wo doa mongnasiva Pita meilna venamba, wongavna. Monglava Kristusnindva Yopanindva angana.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Mongona mongnasiva pulvona Sisaria kotara. Koniliusva di nengvewolavna. Himba nambanamba hevtindim eva hevna sehelm.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nonamba Pitava sihavnamba, Koniliusva muramba promnavna. Himba Pitana monglasra vendpenamba, sembayang venavna.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Wo heva os Pitava hemba kleihapiphona henga, omnana, phorava, lohvhoao. Kava eva ambo indhanarinita, snal men ye lohvm.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pitava mendah ihishomana evevna Koniliusi, ohosihavnamba momnanam. Wo diva nongalvna Pitava indhanamba mindnam.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Hev unna, yimba hona indhanamba nonora, osva kava Yutanindva owai, es eva aevulvav mongawulmba mongnindmongova. Wo heva os Sesoa doa kamba indthoamnana, osva kava mongomba omnavavmoa, osva yimba besalva lohvnamoa Sesoana novrava.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wo noinda osva kava ovonamoa, kava yemba helwolnamba, kava wohprongas vena. Wo kava yem seihinv, manam yimba kamba angandvna, prolmba?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilius ophona, samblamongonin doa vindhana, kava kavna deuvmera sembayang vawovna, wo nonamba okombava doa vohavna os men. Henanam di indhanariniva lohvna kana novlomossis, vethawulluhvna enehramohral kayenmba.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Wo hev ona, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, yimba temba daswolvnamba monglamba innehuinindmba.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Wo wolanga veo monglam indhanam Yoparam, osahmanalm, Simon Pitam waiambalm. Pitava av mongona indhanarinina deuvra, eva himba Simonta, himba banandra vewol vev. Henamba deuvpa wanpethalla lohv.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wo kava lelnam hemba ambo wolanga vena, osm heoa wohprongas vera. Lehra yimba proi. Men pivva daipotava aevulv Sesoana novra, hellelm nom manam manam, ten mendekli omnanam yem, ishunilm kam.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Wo doa Pita unna, tanam daipota doa kava men levrapiai, osva Sesoava anm anm wohlotv lohohra.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sesoava helwolv henomba, temba himba sembayang vinivpa hemba, eva nom manimani, temba vivpa beswonamba lehrava. Nomba mendekliva lohvmoa, osva mongona kembelliniva indhanariniva provrava.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yimba nonora av, osva Sesoava doa piprinna hevna moamba kamba Israelnindmba. Nomba moamba besal nemelmoa, osm pioa mongawundna avra Sesoamongo Yesus Kristusnashara. Yesusta mendekliva indkumbinamba indhananamba.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yimba nonora av, temba vrenamba hevna moamba seilva Galili provinsrava, sism Yon Baptaisva numhowol vawona, indhanamba pona poswol vawovnamba. Doa henga sism vavawonamba Yutia provinsrava vena.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yimba wiyera amnav Yesusmba Nasaretrinimba. Sesoa hemba pusvundthoana Kristusmba, kevralmba hevsongolnanamba, noinda himba keknamba wohlohvna nonapopolva. Yimba nonora av, Yesusva lohmana vevnamba, hem hem vevna beswonam. Himba kolvrowol vevna, nomba temba Setanmba windesongo owol vinvnamba, noinda Sesoava waivevna hemba.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kava moalamangnindva nunglina nomba manam manam, temba Yesusva vevnamba Yutia provinsrava eva Yerusalemrava. Wo heva os himba helvakomandhina hemba, lepetheina krusera.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Wo himba samblamong nin venamba, Sesoava henga hemba wolaihaphona hevna nihna, wo vrena, osm kava nunglivna.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Heva os indkumbiva hemba nunglinamoa Yutanindva. Nomba nunglinamba, Sesoa heva hev doa pusvund vena, hemba nonglalmba, wo memba kava, noi hem nunglinam. Kava doa innena ponamba hleuvmona vena hemongova, nonamba himba phonamba pokamariniva.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Himba kamba ishunna, numhowolalm indhanam, eva ishomana vinilm, osm himba noi, ten Sesoa hem pusvundthoanam, lesvhoawolalm, nom ten vev, avm, eva sihavnam.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Indkumbiva himba nomba temba keknamba amnavrava Yesusmba, Sesoava si maisasa vewol vinvra hena indkoklamba Yesusnana. Indkumbiva moashulnindva uv honamba os, memba tanam.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nonamba Pitava honamba mendahva ishunvnamba, Sesoasongolva pipiha vevnamba, ovhoaprinvna heinda, noinamba temba himba aongva lelahavnamba.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nomba Yutanindna Kristusnindva, himba temba ambnamba Pitamongova, himba evekingil vruwul vevna, nomba nunglivnamba, Sesoasongolva temba kekaiv vevnamba eusmonamsnamba no Yutanindna meisnind indhanamba.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Manara, no Yutanindna Kristusnindva hevpa hilwilvna hemba, eishovna indakondamona, wo okuluwul vevna Sesoam. Wo doa Pita unna,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 es hevpa hona indhanamba, mongova olwolvavma, osva verava, pona poswol vira Yesus Kristusna nihilnana? Manara, himba doa dumbi Sesoasongolva, os pi Yutanindna Kristusnindva ten dumbnam.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wo doa Pita wohtvna, osm ponam poswol velm Yesus Kristusna nihilnanam. Wo hev osihminina Pitam, dawonam wenokombanampetam wonaevulalm hem.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.