Atos 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indhanariniva doara mongova di avna Sisariara, henamba nihilva Konilius. Himba 100pelara valgonindna Romna kuwul wulluhunvna. Os alwol vevna hemba, Itali petharini valgonind.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koniliusva himba Yutanindna meisungundrini lohvna, wo heva os himba Sesoamba sembayangmba keknam vaomana venavna Yutanindmongo. Hev eva indhana, noi ten avnam hevna deuvra, himba sembayangmba vinivna Sesoanonoam. Himba hevnamba mindnam daswolvna diva innehuinindm nom Yutanindm, osoa sembayang venavna Sesoam elsus.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Doa mongnasiva okombava doa vohavna, Koniliusva nonglavna mana vemava inungpunungramsna ambarangas. No inungpunungrava ovsongolnindrini Sesoana promnanamba hemba, omnana, Konilius.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koniliusva novnangas nonglavna ovsongolnindrinim. Himba pem venamba, ona, manam yimba und vev mendekli? Wo no ovsongolnindrini omnana, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, nomba yimba mani heva temba daswolnamba innehuinindmba. Wo Sesoava yemba wohsevrawulowov yunalm.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Wolanga veo Yopam monglam indhanam, omnahalvolm henga indhanarinim, nihilva Simon. Henamba mongova nihilva Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Simonmba ahavnata eva mongo Simon owali, noi ten banandra velohvnam. Henamba deuvpa wanplombsis lohvna.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Wo no ovsongolnindriniva, temba Koniliusmba ishomnanamba, os wohhoai vena henga. Konilius unna hevna andranindrini samblam, eva valgonindrinim. Nomba valgonindriniva himba eva Sesoam sembayang velohmanavnata, wo himba andra venavna Koniliusm.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Wo Koniliusva nom samblamong indhanam wohishopieinna inungpunungmom hevnam, wo os wolanga vena Yoparamba.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Doa mongnasiva himba vivpa murava Yoparava, Pitava vongav deuvnihillam senam, sembayang velm. Nonamba okombava doa hovrahovra lohvna.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pitamba mendekli ponmba venavna, innem nelm vevna. Innemba mendahva kokolma vekeivnamba, himba nonglavna mana vemava inungpunungramsna.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Himba nonglana, senakembelva velaiha endvpa, mana vemava holvopevna. Snal maim ovna, kayen mendekli. Wo ehal vena, mongnasis elohvna, mongnasis elohvna, wo kihpevna petharam.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Wo no merava notongo tata, notongo tata os avna, boangal eva tuawa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Wo doa moalamang opiamnana Pitam, pholahapho, miklewol verava, wena veo.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Heva os Pitava ona, owai, mendekli, kava doava snamba nenamoa innemba, temba nomba yimba doara kamba Yutanindmba lohohsama kelathinna, hlalmba.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wo henga no moalamang opiamna, Sesoava doa hona mana vemava hengava besalangas wohvena. Manam yimba osva ovra, memba sahoklal, aembu.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nomba inungpunungramsnamba Pitava nonglanamba samblamongolm, doa nomba kayenna nihnamba henga os wohvongana senakembellam.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nonamba Pitava osva vevnamba, manam hevpa hona inungpunungva osva?, indhana noi pulvona, ten Konilius wolapra venam, Simonna deuvm aslalalm. Himba di lovahna pueiltuvra.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Hev unna, es hevpa Simon Pitava men avma hui?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pitava mendah nengewovna nom inungpunungm. Wo heva Sesoasongol omnana, hello, samblamong indhanamba yem aslalv.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Phorava, holapeo windeimondra. Wongao hemoa, manam yimba sah owol vevav. Ka wolapra vei hemba yeindamba.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Wo doa Pitava os engilpihana no indhanamba. Hev unna, men kava, yimba kam aslalvnama? Manam yimba homba ambei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Hev una, Sesoana ovsongolnindrini ishomnana Koniliusm valgonindna kuwulm. Himba besal indhanarini lohv, himba sembayang velohmanav Sesoamba. Indkumbiva Yutanindva hemba longong vriv. Sesoana ovsongolnindriniva ishomnana Koniliusmba, os prora Pitaoa kana deuvram, os himba hev hellevav, manam dihi oi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Wo Pitava unna, deuvram saivo hui, ata detiva shavav. Wo doa mongnasiva Pita meilna venamba, wongavna. Monglava Kristusnindva Yopanindva angana.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mongona mongnasiva pulvona Sisaria kotara. Koniliusva di nengvewolavna. Himba nambanamba hevtindim eva hevna sehelm.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Nonamba Pitava sihavnamba, Koniliusva muramba promnavna. Himba Pitana monglasra vendpenamba, sembayang venavna.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Wo heva os Pitava hemba kleihapiphona henga, omnana, phorava, lohvhoao. Kava eva ambo indhanarinita, snal men ye lohvm.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pitava mendah ihishomana evevna Koniliusi, ohosihavnamba momnanam. Wo diva nongalvna Pitava indhanamba mindnam.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Hev unna, yimba hona indhanamba nonora, osva kava Yutanindva owai, es eva aevulvav mongawulmba mongnindmongova. Wo heva os Sesoa doa kamba indthoamnana, osva kava mongomba omnavavmoa, osva yimba besalva lohvnamoa Sesoana novrava.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Wo noinda osva kava ovonamoa, kava yemba helwolnamba, kava wohprongas vena. Wo kava yem seihinv, manam yimba kamba angandvna, prolmba?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilius ophona, samblamongonin doa vindhana, kava kavna deuvmera sembayang vawovna, wo nonamba okombava doa vohavna os men. Henanam di indhanariniva lohvna kana novlomossis, vethawulluhvna enehramohral kayenmba.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Wo hev ona, Sesoava doa hellena yena sembayangmba. Himba doa nonglana, yimba temba daswolvnamba monglamba innehuinindmba.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Wo wolanga veo monglam indhanam Yoparam, osahmanalm, Simon Pitam waiambalm. Pitava av mongona indhanarinina deuvra, eva himba Simonta, himba banandra vewol vev. Henamba deuvpa wanpethalla lohv.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Wo kava lelnam hemba ambo wolanga vena, osm heoa wohprongas vera. Lehra yimba proi. Men pivva daipotava aevulv Sesoana novra, hellelm nom manam manam, ten mendekli omnanam yem, ishunilm kam.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Wo doa Pita unna, tanam daipota doa kava men levrapiai, osva Sesoava anm anm wohlotv lohohra.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sesoava helwolv henomba, temba himba sembayang vinivpa hemba, eva nom manimani, temba vivpa beswonamba lehrava. Nomba mendekliva lohvmoa, osva mongona kembelliniva indhanariniva provrava.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yimba nonora av, osva Sesoava doa piprinna hevna moamba kamba Israelnindmba. Nomba moamba besal nemelmoa, osm pioa mongawundna avra Sesoamongo Yesus Kristusnashara. Yesusta mendekliva indkumbinamba indhananamba.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yimba nonora av, temba vrenamba hevna moamba seilva Galili provinsrava, sism Yon Baptaisva numhowol vawona, indhanamba pona poswol vawovnamba. Doa henga sism vavawonamba Yutia provinsrava vena.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yimba wiyera amnav Yesusmba Nasaretrinimba. Sesoa hemba pusvundthoana Kristusmba, kevralmba hevsongolnanamba, noinda himba keknamba wohlohvna nonapopolva. Yimba nonora av, Yesusva lohmana vevnamba, hem hem vevna beswonam. Himba kolvrowol vevna, nomba temba Setanmba windesongo owol vinvnamba, noinda Sesoava waivevna hemba.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kava moalamangnindva nunglina nomba manam manam, temba Yesusva vevnamba Yutia provinsrava eva Yerusalemrava. Wo heva os himba helvakomandhina hemba, lepetheina krusera.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Wo himba samblamong nin venamba, Sesoava henga hemba wolaihaphona hevna nihna, wo vrena, osm kava nunglivna.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Heva os indkumbiva hemba nunglinamoa Yutanindva. Nomba nunglinamba, Sesoa heva hev doa pusvund vena, hemba nonglalmba, wo memba kava, noi hem nunglinam. Kava doa innena ponamba hleuvmona vena hemongova, nonamba himba phonamba pokamariniva.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Himba kamba ishunna, numhowolalm indhanam, eva ishomana vinilm, osm himba noi, ten Sesoa hem pusvundthoanam, lesvhoawolalm, nom ten vev, avm, eva sihavnam.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Indkumbiva himba nomba temba keknamba amnavrava Yesusmba, Sesoava si maisasa vewol vinvra hena indkoklamba Yesusnana. Indkumbiva moashulnindva uv honamba os, memba tanam.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Nonamba Pitava honamba mendahva ishunvnamba, Sesoasongolva pipiha vevnamba, ovhoaprinvna heinda, noinamba temba himba aongva lelahavnamba.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nomba Yutanindna Kristusnindva, himba temba ambnamba Pitamongova, himba evekingil vruwul vevna, nomba nunglivnamba, Sesoasongolva temba kekaiv vevnamba eusmonamsnamba no Yutanindna meisnind indhanamba.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Manara, no Yutanindna Kristusnindva hevpa hilwilvna hemba, eishovna indakondamona, wo okuluwul vevna Sesoam. Wo doa Pita unna,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 es hevpa hona indhanamba, mongova olwolvavma, osva verava, pona poswol vira Yesus Kristusna nihilnana? Manara, himba doa dumbi Sesoasongolva, os pi Yutanindna Kristusnindva ten dumbnam.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Wo doa Pita wohtvna, osm ponam poswol velm Yesus Kristusna nihilnanam. Wo hev osihminina Pitam, dawonam wenokombanampetam wonaevulalm hem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.