Apocalipse 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo sismba kava hellevna, ovna, powut ov, nomba moatanmba prunvna, nona esvema ten avnam tendona ongana senakembella. Himba os eishovna,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Henamba lesvhoawolalmba tanam eva lehrangas. Pina Sesoava doa hukum vena ongariskui unguvlirinimba, hengas indkokla vrena pethamba, kulohna hevna ongariskui wevsakoklana. Wo noinda esesmba Sesoava hemba kinwondava plothomnana. No ungevliriniva indkokla vena, heinda dalna Sesoana andranindmba, wo noinda Sesoava hemba esesmba venana.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Wo henga unam,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Wo doa vena, 24pelara kuwul ovsongolnindva, eva ovsongolnind novna 4pelara, himba mulumbdandna ku kusithapramnana. Wo himba sembayangna okulivna Sesoamba, ten avm mendekli vuhesra. Hev uvna,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Wo no vuhemendeklirini Sesoana mongo moalamang ophovna os,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Wo kava hellevna manawutsnamba ovna, plombmsna olv mindnam indhanamba. Os weitva ovna, ona, pueumb opravmi, ovna hulaikala ov. Heva os indhana okulivna Sesoam,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Daipotaoa pioa indwonam indk vethaprara, wo okulivra hena nihilmba.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Besal hevm nemelangas dombal kayenmba moanvreuhna, no ungevlirinimba vethalmba. Nomba kayenmba hevm nehramohralangas nemelangas.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Wo ovsongolnindrini omnana kamba, novol vewol veo hona moaoa, henomba temba das owol vevpa no onganungrava innerava sipsip otolnahonamba, heoa indk vithivra. Wo hev ona, memba tanam honamba moamba Sesoana.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wo kava ku kusithamnana ovsongolnindrinina monglasra, sembayang venalm hem. Heva os himba kamba omnana, ata ye kam sembayang venavav. Kava ambo andranindrini, os ye men, eva pevna mongawa Kristusnind, ten Yesusmom tanam eishovm. Sembayangnaoa okulivm Sesoamangas, manara, tanam hesongol daswolv nengavnangva, eisholmba Yesusmomba.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Pai, kava ona nonglana, doa senakembelva velaihalohv. Wo diva lohvna dombal hosva. Wo nomba indhanariniva, temba hossrava avnamba, os alv hemba, indhanarini besal, andrava himba hevnamba beswonam wohlesvhoav. Wo himba no moanonoam wohengv. Himba lehra vev, nonamba hevpa lesvhoawol vev, eva daosmba nepkuva dathov Sesoana ungundm.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Novpa henamba ovna, suwe tav, wo hena kurava esvema topiva king kuwulnamba hohlolohvna. Wo heindava novol veluhungu vevna nihilva, wo heva os himba hevho nonora lohvna nomba nihilmba. Mongova indhanariniva owai, nonorava lohvnamoa nomba nihilmba.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Himba hevna pikianmba wohgovhoana tovolna, wo henamba nihilva Sesoana Moa.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Wo amiva senaminiva pelkleihamnavna sis hemba hos dombalsra. Himba vevrana besal pikianmba, dombal nemel hevm.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Wo nuveskolva ovlakasva piviavna mengshara no indhanarinina, ten hossra lohmana velohvnam. Himba si nona vevav no ovlakasna, helvawolalm indhanam, osm hindm hindm. Wo hev vena, besi ala pethana, wo nona kekalvho vewol vevra tendona onganamba ungundnapenamba. Wo himba si wainmovmba wolpalakand vewol vevra no vuherava, temba lehv mendekli wusprolm Sesoanam, ten keknamangas wohavm.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Pikian tokolla eva mulla monglara, honi moamba novol velohvna,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Wo henga kava nonglana, mongova ovsongolnindriniva sena lohvna okombara. Himba winewol lohvna mindnam tuawamba, nom ten ahallohvnam sena ovra, unvna, hom prapiao mongawatilm mendekli inneram Sesoaindam.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Si yimba wehla vevra king kuwulmindm, valgonindna kuwulmindm, andrasowol indhanamindm, hos mindm, eva nom ten he no hossra lovahmana vevnam. Si yimba nihilva indkumbinamba wohhleinvra, ten no andranind kuwulhui, no ombandhana andranindnahonam, eva indhanam, nom musetowondrinim. Manara, honamba indhanamba himba daos oholm viv Kristusmongo, eva hevna valgonindnahonam.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Wo kava nongalvna nomba sungeittatam, eva king kuwulm petharinim hevna valgonindnahonam, doa doara kusona mongawulm. Himba helvawolalm vivna nom, ten avnam hossra sena eva hevna valgonindnahonam.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Temba daosva ohovnamba Kristusmongova, hukum vewol vina sungeittatamba, hevna moashulnindrini daspolnahonamba. Nomba moashulnindrini daspolva lohvnamba, heta mendekli andrava vewol venavna sungeittatanamba. No moashulnindrini daspolva honamba mendekliandrava vevna, daswotalm nom indhanam, ten no sungeittatana lehvohalna avnam, wo sembayang vinivnam hena lehvohalm, noi ten indhana englana nengnam vinam.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Henamba valgonindmba helvakomo vina ovlakasbonana, nona ten piviavnam mengshara, nona ten hossra ten lohmana velohvnam. Manatuwa manatuwa provnamba, nihilva wehlawolvna, venamba, pilivhoawol vilona hemba.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.