Apocalipse 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa henanam mana vemava indanam heva ambo kelathavna ovra, indhanam wokla lavraholothuna, osm Sesoava mana vema mendekli doa vena. Mongo ungevlirini lohvna diva, wo okombava himba vethana hevna pikianmsna. Wo weisva lohmanavna di vuehisingi monglara, wo 12pelara paiva wosalohmanavna topimsna hena kurava, kuwulna topi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wo doa henanam no ungevliriniva ena avna. Wo doa osoa ambo kelathamnavna, otolm lengalm, noinda himba ondavna.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wo henga mongo osoa mana vemava indanovna phomnavna ovra. Nomba yunam snavema aembul saiholava. Kuwulva 7pelarava lovahmanavna, wo kasalva 10pelara lovahmanavna. Wo osoa nomba himba iavna topiva 7pelara king kuwulnamsna, nomba wohlehra vethamnana kumba indakonda.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Evditna sanangnamsna wohkelvapipihana paimba mindnamba senaminiva hom petharam. Saiholava hevpa di lohmanavna novlomossis ungevlirininamba, doa sapw lovna, doa henanam os lengna tuendisrinimba. Saiholava nomba winelm venavna no ungevlirinina otolmba.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ungevliriniva nomba otolva lengnamba, he si moamba wulluhunvav annindm, annindm, Sesoava doara doa hemba ona nongaihana avalna emera, wulluholmba besi alamba kuwulnamba. Heva os hena otolmba waivolna Sesoaindam eva hevna vuheram kuwulna vuheram, noinda osva winenamoa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wo no ungevliriniva os wohgana sahalpetharam, dom ten doara Sesoa hevm pongvhoamnanam. Wo hemba di si beswonam vrowovav, osva verava, okombana sinamba os lohmanavav 1260pelara.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo henanam diva senakembellava daosva ohovna. Maikel eva hevna ovsongolnind ahalvamana vevna saiholamongo. Saiholava hevna ovsongolnindmongo esesmba ahalvamana vevna Maikeltatanamongo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Wo heva os owai, saiholava andrasowolva owai, himba wonowolakohana vuhemba senakembelliniva.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Hemba os pilpiapovna senakembelliniva. Nomba saiholava doaramini os alv hemba, Setan. He wetat owol vev pimba indhanamba Sesoaindamba, nonamba pivva indkoklava vivpa. He kuwulva wulluhunv indkumbimba pethanindmba, deisumbingalmba monakoklaramba. Saiholatatanamba os wohpingipuv vena petharamba.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Wo kava hellevna, moalamangmba mindnam senamini ovna,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Wo pina mongawa Kristusnindva, himba hevna almba beswonamba ningvnamoa hevmba. Owai, himba keknam lovahvna sipsip otolna tovolnambara, wo osva himba wuleihivnamoa, eisholmba moanonoava. Himba pemba vinvnamoa ungundnapenamba, osmba kamba sem si dalvra. Hona wevsarava himba doa kuvhueina Sesoana vuhemba.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wo noinda osva yeoa indk vithu, ye senakembelnind eva ye, no ovsongolnind ten avm di sena. Heva os si indkokla ongolohvav pethanindmba wanplombnindmba, manara, doa Setanmba prunna hemba. Hemba doa wohwusprona mindnam. Manara, himba nonora lohv, osva henamba mindnamba nambaiva lohvmoa, almba.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Doa saiholava nengna, osva kamba doa pilpiapovna petharam. Wo himba engavaomana vevna no ungevlirinim, ten lengnam no otolm.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Wo heva os no ungevlirinimba doa dombtreuhna anglalsamblava hultuwa mendeklinamba. Wo himba nona pholahangavav no vuheramba, temba hemba kokolma venongtho lohmanavnamba doarava sahalpetharava. Wo diva hemba si beswonam vruwuvav, os verava, osomba os lohmanavav samblamong eva mungil. Wo himba si di avav dawonam saiholanapenamba.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wo no saiholava sovhopiavna pomba hevna mengmerini, po elhulal, osm noi pueumbmba wavvrava, os wulangavav noi ungevlirinimba.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Heva os pethava hemba wohkolvrana. Wo no pethava hevna mengva owolanamba, pilnunghoana pomba, nomba temba provnamba saiholana mengmeriniva.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Wo no saiholava osva wuspromnavnamba no ungevlirinimba i. Wo venamba, himba daosm nengandvrinvna monglam hena towandmba. Hena towandmba, nom ten engminivnam Sesoana lohohmom, eva ten levrapivolvnam Yesusna moanonoam, eisholm.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Wo saiholava di lohna wanplomb engalpethalla.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.