Apocalipse 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doa henanam mana vemava indanam heva ambo kelathavna ovra, indhanam wokla lavraholothuna, osm Sesoava mana vema mendekli doa vena. Mongo ungevlirini lohvna diva, wo okombava himba vethana hevna pikianmsna. Wo weisva lohmanavna di vuehisingi monglara, wo 12pelara paiva wosalohmanavna topimsna hena kurava, kuwulna topi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wo doa henanam no ungevliriniva ena avna. Wo doa osoa ambo kelathamnavna, otolm lengalm, noinda himba ondavna.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wo henga mongo osoa mana vemava indanovna phomnavna ovra. Nomba yunam snavema aembul saiholava. Kuwulva 7pelarava lovahmanavna, wo kasalva 10pelara lovahmanavna. Wo osoa nomba himba iavna topiva 7pelara king kuwulnamsna, nomba wohlehra vethamnana kumba indakonda.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Evditna sanangnamsna wohkelvapipihana paimba mindnamba senaminiva hom petharam. Saiholava hevpa di lohmanavna novlomossis ungevlirininamba, doa sapw lovna, doa henanam os lengna tuendisrinimba. Saiholava nomba winelm venavna no ungevlirinina otolmba.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ungevliriniva nomba otolva lengnamba, he si moamba wulluhunvav annindm, annindm, Sesoava doara doa hemba ona nongaihana avalna emera, wulluholmba besi alamba kuwulnamba. Heva os hena otolmba waivolna Sesoaindam eva hevna vuheram kuwulna vuheram, noinda osva winenamoa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wo no ungevliriniva os wohgana sahalpetharam, dom ten doara Sesoa hevm pongvhoamnanam. Wo hemba di si beswonam vrowovav, osva verava, okombana sinamba os lohmanavav 1260pelara.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo henanam diva senakembellava daosva ohovna. Maikel eva hevna ovsongolnind ahalvamana vevna saiholamongo. Saiholava hevna ovsongolnindmongo esesmba ahalvamana vevna Maikeltatanamongo.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Wo heva os owai, saiholava andrasowolva owai, himba wonowolakohana vuhemba senakembelliniva.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Hemba os pilpiapovna senakembelliniva. Nomba saiholava doaramini os alv hemba, Setan. He wetat owol vev pimba indhanamba Sesoaindamba, nonamba pivva indkoklava vivpa. He kuwulva wulluhunv indkumbimba pethanindmba, deisumbingalmba monakoklaramba. Saiholatatanamba os wohpingipuv vena petharamba.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wo kava hellevna, moalamangmba mindnam senamini ovna,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Wo pina mongawa Kristusnindva, himba hevna almba beswonamba ningvnamoa hevmba. Owai, himba keknam lovahvna sipsip otolna tovolnambara, wo osva himba wuleihivnamoa, eisholmba moanonoava. Himba pemba vinvnamoa ungundnapenamba, osmba kamba sem si dalvra. Hona wevsarava himba doa kuvhueina Sesoana vuhemba.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Wo noinda osva yeoa indk vithu, ye senakembelnind eva ye, no ovsongolnind ten avm di sena. Heva os si indkokla ongolohvav pethanindmba wanplombnindmba, manara, doa Setanmba prunna hemba. Hemba doa wohwusprona mindnam. Manara, himba nonora lohv, osva henamba mindnamba nambaiva lohvmoa, almba.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Doa saiholava nengna, osva kamba doa pilpiapovna petharam. Wo himba engavaomana vevna no ungevlirinim, ten lengnam no otolm.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Wo heva os no ungevlirinimba doa dombtreuhna anglalsamblava hultuwa mendeklinamba. Wo himba nona pholahangavav no vuheramba, temba hemba kokolma venongtho lohmanavnamba doarava sahalpetharava. Wo diva hemba si beswonam vruwuvav, os verava, osomba os lohmanavav samblamong eva mungil. Wo himba si di avav dawonam saiholanapenamba.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wo no saiholava sovhopiavna pomba hevna mengmerini, po elhulal, osm noi pueumbmba wavvrava, os wulangavav noi ungevlirinimba.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Heva os pethava hemba wohkolvrana. Wo no pethava hevna mengva owolanamba, pilnunghoana pomba, nomba temba provnamba saiholana mengmeriniva.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Wo no saiholava osva wuspromnavnamba no ungevlirinimba i. Wo venamba, himba daosm nengandvrinvna monglam hena towandmba. Hena towandmba, nom ten engminivnam Sesoana lohohmom, eva ten levrapivolvnam Yesusna moanonoam, eisholm.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Wo saiholava di lohna wanplomb engalpethalla.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.