Apocalipse 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Doa henanam mana vemava indanam heva ambo kelathavna ovra, indhanam wokla lavraholothuna, osm Sesoava mana vema mendekli doa vena. Mongo ungevlirini lohvna diva, wo okombava himba vethana hevna pikianmsna. Wo weisva lohmanavna di vuehisingi monglara, wo 12pelara paiva wosalohmanavna topimsna hena kurava, kuwulna topi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wo doa henanam no ungevliriniva ena avna. Wo doa osoa ambo kelathamnavna, otolm lengalm, noinda himba ondavna.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wo henga mongo osoa mana vemava indanovna phomnavna ovra. Nomba yunam snavema aembul saiholava. Kuwulva 7pelarava lovahmanavna, wo kasalva 10pelara lovahmanavna. Wo osoa nomba himba iavna topiva 7pelara king kuwulnamsna, nomba wohlehra vethamnana kumba indakonda.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Evditna sanangnamsna wohkelvapipihana paimba mindnamba senaminiva hom petharam. Saiholava hevpa di lohmanavna novlomossis ungevlirininamba, doa sapw lovna, doa henanam os lengna tuendisrinimba. Saiholava nomba winelm venavna no ungevlirinina otolmba.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ungevliriniva nomba otolva lengnamba, he si moamba wulluhunvav annindm, annindm, Sesoava doara doa hemba ona nongaihana avalna emera, wulluholmba besi alamba kuwulnamba. Heva os hena otolmba waivolna Sesoaindam eva hevna vuheram kuwulna vuheram, noinda osva winenamoa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Wo no ungevliriniva os wohgana sahalpetharam, dom ten doara Sesoa hevm pongvhoamnanam. Wo hemba di si beswonam vrowovav, osva verava, okombana sinamba os lohmanavav 1260pelara.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo henanam diva senakembellava daosva ohovna. Maikel eva hevna ovsongolnind ahalvamana vevna saiholamongo. Saiholava hevna ovsongolnindmongo esesmba ahalvamana vevna Maikeltatanamongo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Wo heva os owai, saiholava andrasowolva owai, himba wonowolakohana vuhemba senakembelliniva.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Hemba os pilpiapovna senakembelliniva. Nomba saiholava doaramini os alv hemba, Setan. He wetat owol vev pimba indhanamba Sesoaindamba, nonamba pivva indkoklava vivpa. He kuwulva wulluhunv indkumbimba pethanindmba, deisumbingalmba monakoklaramba. Saiholatatanamba os wohpingipuv vena petharamba.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Wo kava hellevna, moalamangmba mindnam senamini ovna,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wo pina mongawa Kristusnindva, himba hevna almba beswonamba ningvnamoa hevmba. Owai, himba keknam lovahvna sipsip otolna tovolnambara, wo osva himba wuleihivnamoa, eisholmba moanonoava. Himba pemba vinvnamoa ungundnapenamba, osmba kamba sem si dalvra. Hona wevsarava himba doa kuvhueina Sesoana vuhemba.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Wo noinda osva yeoa indk vithu, ye senakembelnind eva ye, no ovsongolnind ten avm di sena. Heva os si indkokla ongolohvav pethanindmba wanplombnindmba, manara, doa Setanmba prunna hemba. Hemba doa wohwusprona mindnam. Manara, himba nonora lohv, osva henamba mindnamba nambaiva lohvmoa, almba.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Doa saiholava nengna, osva kamba doa pilpiapovna petharam. Wo himba engavaomana vevna no ungevlirinim, ten lengnam no otolm.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wo heva os no ungevlirinimba doa dombtreuhna anglalsamblava hultuwa mendeklinamba. Wo himba nona pholahangavav no vuheramba, temba hemba kokolma venongtho lohmanavnamba doarava sahalpetharava. Wo diva hemba si beswonam vruwuvav, os verava, osomba os lohmanavav samblamong eva mungil. Wo himba si di avav dawonam saiholanapenamba.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Wo no saiholava sovhopiavna pomba hevna mengmerini, po elhulal, osm noi pueumbmba wavvrava, os wulangavav noi ungevlirinimba.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Heva os pethava hemba wohkolvrana. Wo no pethava hevna mengva owolanamba, pilnunghoana pomba, nomba temba provnamba saiholana mengmeriniva.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Wo no saiholava osva wuspromnavnamba no ungevlirinimba i. Wo venamba, himba daosm nengandvrinvna monglam hena towandmba. Hena towandmba, nom ten engminivnam Sesoana lohohmom, eva ten levrapivolvnam Yesusna moanonoam, eisholm.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Wo saiholava di lohna wanplomb engalpethalla.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.