Apocalipse 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa henanam mana vemava indanam heva ambo kelathavna ovra, indhanam wokla lavraholothuna, osm Sesoava mana vema mendekli doa vena. Mongo ungevlirini lohvna diva, wo okombava himba vethana hevna pikianmsna. Wo weisva lohmanavna di vuehisingi monglara, wo 12pelara paiva wosalohmanavna topimsna hena kurava, kuwulna topi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Wo doa henanam no ungevliriniva ena avna. Wo doa osoa ambo kelathamnavna, otolm lengalm, noinda himba ondavna.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wo henga mongo osoa mana vemava indanovna phomnavna ovra. Nomba yunam snavema aembul saiholava. Kuwulva 7pelarava lovahmanavna, wo kasalva 10pelara lovahmanavna. Wo osoa nomba himba iavna topiva 7pelara king kuwulnamsna, nomba wohlehra vethamnana kumba indakonda.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Evditna sanangnamsna wohkelvapipihana paimba mindnamba senaminiva hom petharam. Saiholava hevpa di lohmanavna novlomossis ungevlirininamba, doa sapw lovna, doa henanam os lengna tuendisrinimba. Saiholava nomba winelm venavna no ungevlirinina otolmba.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ungevliriniva nomba otolva lengnamba, he si moamba wulluhunvav annindm, annindm, Sesoava doara doa hemba ona nongaihana avalna emera, wulluholmba besi alamba kuwulnamba. Heva os hena otolmba waivolna Sesoaindam eva hevna vuheram kuwulna vuheram, noinda osva winenamoa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Wo no ungevliriniva os wohgana sahalpetharam, dom ten doara Sesoa hevm pongvhoamnanam. Wo hemba di si beswonam vrowovav, osva verava, okombana sinamba os lohmanavav 1260pelara.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo henanam diva senakembellava daosva ohovna. Maikel eva hevna ovsongolnind ahalvamana vevna saiholamongo. Saiholava hevna ovsongolnindmongo esesmba ahalvamana vevna Maikeltatanamongo.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Wo heva os owai, saiholava andrasowolva owai, himba wonowolakohana vuhemba senakembelliniva.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hemba os pilpiapovna senakembelliniva. Nomba saiholava doaramini os alv hemba, Setan. He wetat owol vev pimba indhanamba Sesoaindamba, nonamba pivva indkoklava vivpa. He kuwulva wulluhunv indkumbimba pethanindmba, deisumbingalmba monakoklaramba. Saiholatatanamba os wohpingipuv vena petharamba.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Wo kava hellevna, moalamangmba mindnam senamini ovna,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wo pina mongawa Kristusnindva, himba hevna almba beswonamba ningvnamoa hevmba. Owai, himba keknam lovahvna sipsip otolna tovolnambara, wo osva himba wuleihivnamoa, eisholmba moanonoava. Himba pemba vinvnamoa ungundnapenamba, osmba kamba sem si dalvra. Hona wevsarava himba doa kuvhueina Sesoana vuhemba.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Wo noinda osva yeoa indk vithu, ye senakembelnind eva ye, no ovsongolnind ten avm di sena. Heva os si indkokla ongolohvav pethanindmba wanplombnindmba, manara, doa Setanmba prunna hemba. Hemba doa wohwusprona mindnam. Manara, himba nonora lohv, osva henamba mindnamba nambaiva lohvmoa, almba.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Doa saiholava nengna, osva kamba doa pilpiapovna petharam. Wo himba engavaomana vevna no ungevlirinim, ten lengnam no otolm.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Wo heva os no ungevlirinimba doa dombtreuhna anglalsamblava hultuwa mendeklinamba. Wo himba nona pholahangavav no vuheramba, temba hemba kokolma venongtho lohmanavnamba doarava sahalpetharava. Wo diva hemba si beswonam vruwuvav, os verava, osomba os lohmanavav samblamong eva mungil. Wo himba si di avav dawonam saiholanapenamba.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wo no saiholava sovhopiavna pomba hevna mengmerini, po elhulal, osm noi pueumbmba wavvrava, os wulangavav noi ungevlirinimba.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Heva os pethava hemba wohkolvrana. Wo no pethava hevna mengva owolanamba, pilnunghoana pomba, nomba temba provnamba saiholana mengmeriniva.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Wo no saiholava osva wuspromnavnamba no ungevlirinimba i. Wo venamba, himba daosm nengandvrinvna monglam hena towandmba. Hena towandmba, nom ten engminivnam Sesoana lohohmom, eva ten levrapivolvnam Yesusna moanonoam, eisholm.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Wo saiholava di lohna wanplomb engalpethalla.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.