Marcos 9

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Atjąkekąria ŋuruma kaduŋ arka nḁnja ąŋgauwelgeŋiri, debara kądjinba puŋgavkagunąn, mąra karwu njini bąndaia God anąŋga keŋgal wundjurul' dąnja.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Pale lewąra six, (wunŋąlu), Jesu kanma aua nąnja Peter a James a John, tḁląmbąn ŋuru karąŋ ŋuru kangąŋural adagąragenu; kaleŋ kaiąbiena adbąnŋąle nąnja;
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Wobi anąŋga pąlemba kadiŋaiena, ardo:roi djenbeŋuru, kulai-ŋąra kari kabąlba nąnja arge kądjindjia ardo:roi kądjinba paŋgąndjun.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mąra karwi:nanąŋgori Elijah Moses kuda:; auandu kubąluleri Jesu nąnja.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Peter kaio:lba, kundjunąŋga Jesu, Rabbi, wunia arkunuŋ ŋuruma; jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mero:; maiaruŋum ŋundju wunja, maiarunum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Gewunja wa laiburu pąŋgąninja ŋąnąŋga iŋgaio:lba; gewunja karkulgunenja.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ąngubąn kunjąŋgunal djer' njindjąbunanąŋgori; aŋgubąn i dągu ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal, Indja iŋąngula ŋedura ŋanŋundjunąŋga; ŋuru irąŋuru.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Maiirgi:rkum wunjili:wa mąŋgarwuna, kari wa mara panbarwi:nja tjile, Jesu auekama arka nąnja.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Wąli tḁląmbąn idągu jeriba kadjuŋaliri, kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari piriinąŋgoriri mąra karwuna, I:dj' iŋko.iu imąndj i dągu bąri iŋgąnuŋ njini.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ŋąla-ŋąla wuna kubąrkaŋurula. arge wurura burkeba kadjąbieneri ąŋudja bḁri iŋgąnuŋ imąndj i dągu kąnuŋ.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Burkai kaueriabuna, kubadjuŋiri, Wiri-wiri-ŋąria kubądju Elij'urle keŋgunjal.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Aua kundjuŋąnąŋgori, Elij'urle nidji keŋgal, darawa kangąrąŋum; ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri kauwi:ŋu I:dj'iŋko:lu wunja, aua darawa madj kuni:njanąŋga, kaui kandjui:nja?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 O! Kuŋenuriri, Elijah gole keŋgunal, kubadjuŋąnąŋga kuda: lai kauwonąnąŋgori, kądjinu wiri-wiri kauwi:nanaŋga.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Wuno:murum inalalaia ąŋganbądburkalal, peleŋgąraia djenbeŋuru mąra kanbąrwuna wo:ri ąŋganbąrwuneri, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkeba kanbądjąbuneri.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Maiirgi:rkum pelengąraia ardarawaia, mąra iŋgarwunaia, djenbenuru rąngari kariŋa, wąri-wąri iŋgadburkąla, wulmai kubądjuŋanaŋga.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Aua burkai kandjąbuna, Ŋąnąŋga burkeba kariabiri?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Iḁruŋ peleŋgąraia nąnja kaio:lbąla, Iniiŋgundeja, kąŋaŋurulaldu iŋḁngula, agula iamidj kudai;
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nąnḁm ma iŋgąm wai kaiąb, tjąŋalar kari kąnuŋ, iwiąk wurąŋgąn kumbu, ro:ngoi keŋeri; nunalalaia kuŋeŋąnąŋgori arka wai iŋgadjąb wunja, kądjinba wai paueriąbi:nja.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Kandjo:lba kundjiri, Woi marąŋunmandjeri njirkudjaria, ŋąnąŋgiau njiri nąnja ŋenu? Ŋąnąŋgiau njinjąma? Iraŋuralgąra.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kaueraŋurulaldąga; mąra iŋgo:neri, maiirgi:rkum agula dalar kąmąŋ; kabąlba nąnja kauwona, bądawai kauwi:na tjąŋalar kąri.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Aua iranąŋga burkai kaiąbuna, Ŋanąŋgiau wuna kunjąŋgunaldąga? Aua. kundjuŋu iḁnd' a:ndjḁnu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tjilejile wai kariiŋiri wia' nąnja, agu nąnja, bąda iŋgo: wunja; ŋundju ŋąmba ŋąni tjuŋundju wunja, ąndjeriwandu, ąŋawodjandu.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba tjunundju wunja, darawa gole puŋge aua wa puŋgąŋudjarąn ŋąri.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Maiirgi:rkum worala iranąŋga jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋaiu wa puŋąŋudjarąn; tjḁnawodju ŋḁnŋuŋudjara.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Wuno:murum Jesu mąra ąngo:na peleŋgaraia niiriŋu tjḁri kadburąŋaliri, agula inuru kąmaiḁmbuna, kundjuŋanąŋga, Ŋundju agula wombąru, ŋundjamugu, kuŋenu, ba beŋgal dąga, tjile dḁra puŋunjąŋurunąŋgeri.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jero:l geŋu, djenbeŋuru dalar iŋgąmąn, ba keŋgunal; iḁnda imąndja kądjindja kąniŋaiena; gewunja ardarawaia kubądjuŋ, Imąn kąnuŋ.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 O! Jesu ino:ri kąmąŋ, brai ki:la; gejau bḁri kąnina.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Wuno:murum maiarum maninja iŋgeŋgunal, inalalaia a:dagaragenu burkai kaueriąbuna, Ąri kądjinba pedjąbi:nja.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Kundjuŋąnąŋgori, Wuna kądjinu kądjinba puŋgeŋgunal ŋąmba wa dadjurd dkąga ma.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ma i dągu kariŋaŋuru, Galilee bulumąn karinŋaŋuru, i:dja kari wa laiburu arąnu puŋgenja.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Gewunja inalalaia kaniiŋgundala, kundjuŋąnąngori, I:dj'inko:lu kanauwi:nu i:dja ardo:ri nąnja, pitja bąda ewuro:; bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri njele enu.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ŋąla-ŋąla wa puŋgadenenja, karkulgunenja burkai iŋgadjąb wunja.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Capernaum madburkalal; wuno:murum maiarum maninja ingąnina, burkai kandjabuna, Ŋḁnąŋga kurawadeŋu kalumba nąnja?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kąmuk kubąrwuna, gewunja arge wurura kadi:neri ąŋguja inaiuri iŋgąnuŋ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Atją kauwona, twelve, (ąnŋenŋąlja), ai kanbuna; kundjunąŋgori, Iḁruŋ ŋaiurle ŋąmba ge, pąle ardarawaia nąnja pitja enu, inawodjieja ardarawaia nąnja.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Worala kąmąŋ, arka pulaga nąnja kandeŋu, ŋuluruwa kaŋuriri, kundjuŋanąŋgori.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Aua iŋgąm iḁruŋ ąndja woŋąlaląŋuja nḁnja ŋaŋumba nąnja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, ŋaiu wa pąŋąnmąn, O! aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, iḁruŋ mara kerwuna agulaia wai ąŋgo:neri ŋunŋumba nąnja, kedbaiąmbuna, ḁri wa penmalando:nja.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 O! Jesu kundjuŋu, Pąramaiḁmbiri, gewunja i:dja kari, wundjurulu ŋḁŋumba nąnja ge, kadjinba maiirgi:rkum woru puŋgengąra.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aua wa ŋąnda pąŋądbąn ŋąri, ŋḁri nḁnja kąnuŋ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aua agu njinŋuno: djo: wunja, gewunja Christ anąŋgaia njirkunuŋ, nidji ląŋugu anąŋga kądjinba puŋgoiimąn.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Iḁruŋ ąndja bi:rwidiŋąria nąnja arka wa pąŋąnbąrkudjarąn ŋąri, aua ŋḁri iŋgąm, wunianąŋga ma no:gu daraiu ileŋga nąnja jarko:li kąnuŋ, wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbieŋu.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ŋuno:ri ŋąmba nḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma tjo:da wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋa, ŋuno:ri tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋunjąŋaŋuru mamara' ŋuru, wiḁn' kuru kądjinba tjimi puŋgauwi:n nari.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ŋundjerdu ŋąmba ŋḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋaŋuru ŋunbąndadj, ŋundjerdu tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ŋungubulu ŋamba nḁri ŋunŋuma, wai minjąb; wunianu ma bąndaia God anąŋga ŋuru ŋunnunjąŋaŋuru ŋungubul' tjḁruŋ kudai, ŋąmba ŋungubul' tjḁruŋandu kudai wai ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru;
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ardarawaia kąrąmbal' kąri arandjui: wiḁn' njininge.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Kąrąmbąlja inia kąnuŋ; O! kąrąmbḁlja wulapa ŋąmba wa pąŋgeŋąn, ąŋudjaniŋge wulapa ŋąra irewandju? Njirkaui nąnja kąrąmbąlja kudai njidu, jḁmulili ŋąri njidu.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.