Marcos 9

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Atjąkekąria ŋuruma kaduŋ arka nḁnja ąŋgauwelgeŋiri, debara kądjinba puŋgavkagunąn, mąra karwu njini bąndaia God anąŋga keŋgal wundjurul' dąnja.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Pale lewąra six, (wunŋąlu), Jesu kanma aua nąnja Peter a James a John, tḁląmbąn ŋuru karąŋ ŋuru kangąŋural adagąragenu; kaleŋ kaiąbiena adbąnŋąle nąnja;
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Wobi anąŋga pąlemba kadiŋaiena, ardo:roi djenbeŋuru, kulai-ŋąra kari kabąlba nąnja arge kądjindjia ardo:roi kądjinba paŋgąndjun.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mąra karwi:nanąŋgori Elijah Moses kuda:; auandu kubąluleri Jesu nąnja.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter kaio:lba, kundjunąŋga Jesu, Rabbi, wunia arkunuŋ ŋuruma; jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mero:; maiaruŋum ŋundju wunja, maiarunum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Gewunja wa laiburu pąŋgąninja ŋąnąŋga iŋgaio:lba; gewunja karkulgunenja.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ąngubąn kunjąŋgunal djer' njindjąbunanąŋgori; aŋgubąn i dągu ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal, Indja iŋąngula ŋedura ŋanŋundjunąŋga; ŋuru irąŋuru.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Maiirgi:rkum wunjili:wa mąŋgarwuna, kari wa mara panbarwi:nja tjile, Jesu auekama arka nąnja.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wąli tḁląmbąn idągu jeriba kadjuŋaliri, kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari piriinąŋgoriri mąra karwuna, I:dj' iŋko.iu imąndj i dągu bąri iŋgąnuŋ njini.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ŋąla-ŋąla wuna kubąrkaŋurula. arge wurura burkeba kadjąbieneri ąŋudja bḁri iŋgąnuŋ imąndj i dągu kąnuŋ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Burkai kaueriabuna, kubadjuŋiri, Wiri-wiri-ŋąria kubądju Elij'urle keŋgunjal.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aua kundjuŋąnąŋgori, Elij'urle nidji keŋgal, darawa kangąrąŋum; ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri kauwi:ŋu I:dj'iŋko:lu wunja, aua darawa madj kuni:njanąŋga, kaui kandjui:nja?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 O! Kuŋenuriri, Elijah gole keŋgunal, kubadjuŋąnąŋga kuda: lai kauwonąnąŋgori, kądjinu wiri-wiri kauwi:nanaŋga.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Wuno:murum inalalaia ąŋganbądburkalal, peleŋgąraia djenbeŋuru mąra kanbąrwuna wo:ri ąŋganbąrwuneri, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkeba kanbądjąbuneri.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Maiirgi:rkum pelengąraia ardarawaia, mąra iŋgarwunaia, djenbenuru rąngari kariŋa, wąri-wąri iŋgadburkąla, wulmai kubądjuŋanaŋga.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Aua burkai kandjąbuna, Ŋąnąŋga burkeba kariabiri?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Iḁruŋ peleŋgąraia nąnja kaio:lbąla, Iniiŋgundeja, kąŋaŋurulaldu iŋḁngula, agula iamidj kudai;
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nąnḁm ma iŋgąm wai kaiąb, tjąŋalar kari kąnuŋ, iwiąk wurąŋgąn kumbu, ro:ngoi keŋeri; nunalalaia kuŋeŋąnąŋgori arka wai iŋgadjąb wunja, kądjinba wai paueriąbi:nja.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kandjo:lba kundjiri, Woi marąŋunmandjeri njirkudjaria, ŋąnąŋgiau njiri nąnja ŋenu? Ŋąnąŋgiau njinjąma? Iraŋuralgąra.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kaueraŋurulaldąga; mąra iŋgo:neri, maiirgi:rkum agula dalar kąmąŋ; kabąlba nąnja kauwona, bądawai kauwi:na tjąŋalar kąri.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Aua iranąŋga burkai kaiąbuna, Ŋanąŋgiau wuna kunjąŋgunaldąga? Aua. kundjuŋu iḁnd' a:ndjḁnu.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tjilejile wai kariiŋiri wia' nąnja, agu nąnja, bąda iŋgo: wunja; ŋundju ŋąmba ŋąni tjuŋundju wunja, ąndjeriwandu, ąŋawodjandu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba tjunundju wunja, darawa gole puŋge aua wa puŋgąŋudjarąn ŋąri.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Maiirgi:rkum worala iranąŋga jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋaiu wa puŋąŋudjarąn; tjḁnawodju ŋḁnŋuŋudjara.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wuno:murum Jesu mąra ąngo:na peleŋgaraia niiriŋu tjḁri kadburąŋaliri, agula inuru kąmaiḁmbuna, kundjuŋanąŋga, Ŋundju agula wombąru, ŋundjamugu, kuŋenu, ba beŋgal dąga, tjile dḁra puŋunjąŋurunąŋgeri.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Jero:l geŋu, djenbeŋuru dalar iŋgąmąn, ba keŋgunal; iḁnda imąndja kądjindja kąniŋaiena; gewunja ardarawaia kubądjuŋ, Imąn kąnuŋ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 O! Jesu ino:ri kąmąŋ, brai ki:la; gejau bḁri kąnina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Wuno:murum maiarum maninja iŋgeŋgunal, inalalaia a:dagaragenu burkai kaueriąbuna, Ąri kądjinba pedjąbi:nja.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kundjuŋąnąŋgori, Wuna kądjinu kądjinba puŋgeŋgunal ŋąmba wa dadjurd dkąga ma.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ma i dągu kariŋaŋuru, Galilee bulumąn karinŋaŋuru, i:dja kari wa laiburu arąnu puŋgenja.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Gewunja inalalaia kaniiŋgundala, kundjuŋąnąngori, I:dj'inko:lu kanauwi:nu i:dja ardo:ri nąnja, pitja bąda ewuro:; bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri njele enu.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ŋąla-ŋąla wa puŋgadenenja, karkulgunenja burkai iŋgadjąb wunja.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Capernaum madburkalal; wuno:murum maiarum maninja ingąnina, burkai kandjabuna, Ŋḁnąŋga kurawadeŋu kalumba nąnja?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Kąmuk kubąrwuna, gewunja arge wurura kadi:neri ąŋguja inaiuri iŋgąnuŋ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Atją kauwona, twelve, (ąnŋenŋąlja), ai kanbuna; kundjunąŋgori, Iḁruŋ ŋaiurle ŋąmba ge, pąle ardarawaia nąnja pitja enu, inawodjieja ardarawaia nąnja.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Worala kąmąŋ, arka pulaga nąnja kandeŋu, ŋuluruwa kaŋuriri, kundjuŋanąŋgori.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Aua iŋgąm iḁruŋ ąndja woŋąlaląŋuja nḁnja ŋaŋumba nąnja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, ŋaiu wa pąŋąnmąn, O! aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, iḁruŋ mara kerwuna agulaia wai ąŋgo:neri ŋunŋumba nąnja, kedbaiąmbuna, ḁri wa penmalando:nja.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 O! Jesu kundjuŋu, Pąramaiḁmbiri, gewunja i:dja kari, wundjurulu ŋḁŋumba nąnja ge, kadjinba maiirgi:rkum woru puŋgengąra.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Aua wa ŋąnda pąŋądbąn ŋąri, ŋḁri nḁnja kąnuŋ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Aua agu njinŋuno: djo: wunja, gewunja Christ anąŋgaia njirkunuŋ, nidji ląŋugu anąŋga kądjinba puŋgoiimąn.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Iḁruŋ ąndja bi:rwidiŋąria nąnja arka wa pąŋąnbąrkudjarąn ŋąri, aua ŋḁri iŋgąm, wunianąŋga ma no:gu daraiu ileŋga nąnja jarko:li kąnuŋ, wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbieŋu.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ŋuno:ri ŋąmba nḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma tjo:da wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋa, ŋuno:ri tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋunjąŋaŋuru mamara' ŋuru, wiḁn' kuru kądjinba tjimi puŋgauwi:n nari.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ŋundjerdu ŋąmba ŋḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋaŋuru ŋunbąndadj, ŋundjerdu tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ŋungubulu ŋamba nḁri ŋunŋuma, wai minjąb; wunianu ma bąndaia God anąŋga ŋuru ŋunnunjąŋaŋuru ŋungubul' tjḁruŋ kudai, ŋąmba ŋungubul' tjḁruŋandu kudai wai ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru;
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ardarawaia kąrąmbal' kąri arandjui: wiḁn' njininge.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kąrąmbąlja inia kąnuŋ; O! kąrąmbḁlja wulapa ŋąmba wa pąŋgeŋąn, ąŋudjaniŋge wulapa ŋąra irewandju? Njirkaui nąnja kąrąmbąlja kudai njidu, jḁmulili ŋąri njidu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.