Marcos 9

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Atjąkekąria ŋuruma kaduŋ arka nḁnja ąŋgauwelgeŋiri, debara kądjinba puŋgavkagunąn, mąra karwu njini bąndaia God anąŋga keŋgal wundjurul' dąnja.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pale lewąra six, (wunŋąlu), Jesu kanma aua nąnja Peter a James a John, tḁląmbąn ŋuru karąŋ ŋuru kangąŋural adagąragenu; kaleŋ kaiąbiena adbąnŋąle nąnja;
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Wobi anąŋga pąlemba kadiŋaiena, ardo:roi djenbeŋuru, kulai-ŋąra kari kabąlba nąnja arge kądjindjia ardo:roi kądjinba paŋgąndjun.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mąra karwi:nanąŋgori Elijah Moses kuda:; auandu kubąluleri Jesu nąnja.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Peter kaio:lba, kundjunąŋga Jesu, Rabbi, wunia arkunuŋ ŋuruma; jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mero:; maiaruŋum ŋundju wunja, maiarunum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Gewunja wa laiburu pąŋgąninja ŋąnąŋga iŋgaio:lba; gewunja karkulgunenja.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ąngubąn kunjąŋgunal djer' njindjąbunanąŋgori; aŋgubąn i dągu ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal, Indja iŋąngula ŋedura ŋanŋundjunąŋga; ŋuru irąŋuru.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Maiirgi:rkum wunjili:wa mąŋgarwuna, kari wa mara panbarwi:nja tjile, Jesu auekama arka nąnja.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wąli tḁląmbąn idągu jeriba kadjuŋaliri, kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari piriinąŋgoriri mąra karwuna, I:dj' iŋko.iu imąndj i dągu bąri iŋgąnuŋ njini.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ŋąla-ŋąla wuna kubąrkaŋurula. arge wurura burkeba kadjąbieneri ąŋudja bḁri iŋgąnuŋ imąndj i dągu kąnuŋ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Burkai kaueriabuna, kubadjuŋiri, Wiri-wiri-ŋąria kubądju Elij'urle keŋgunjal.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Aua kundjuŋąnąŋgori, Elij'urle nidji keŋgal, darawa kangąrąŋum; ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri kauwi:ŋu I:dj'iŋko:lu wunja, aua darawa madj kuni:njanąŋga, kaui kandjui:nja?
12 Ele respondeu:
13 O! Kuŋenuriri, Elijah gole keŋgunal, kubadjuŋąnąŋga kuda: lai kauwonąnąŋgori, kądjinu wiri-wiri kauwi:nanaŋga.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Wuno:murum inalalaia ąŋganbądburkalal, peleŋgąraia djenbeŋuru mąra kanbąrwuna wo:ri ąŋganbąrwuneri, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkeba kanbądjąbuneri.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Maiirgi:rkum pelengąraia ardarawaia, mąra iŋgarwunaia, djenbenuru rąngari kariŋa, wąri-wąri iŋgadburkąla, wulmai kubądjuŋanaŋga.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Aua burkai kandjąbuna, Ŋąnąŋga burkeba kariabiri?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Iḁruŋ peleŋgąraia nąnja kaio:lbąla, Iniiŋgundeja, kąŋaŋurulaldu iŋḁngula, agula iamidj kudai;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nąnḁm ma iŋgąm wai kaiąb, tjąŋalar kari kąnuŋ, iwiąk wurąŋgąn kumbu, ro:ngoi keŋeri; nunalalaia kuŋeŋąnąŋgori arka wai iŋgadjąb wunja, kądjinba wai paueriąbi:nja.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kandjo:lba kundjiri, Woi marąŋunmandjeri njirkudjaria, ŋąnąŋgiau njiri nąnja ŋenu? Ŋąnąŋgiau njinjąma? Iraŋuralgąra.
19 Jesus disse:
20 Kaueraŋurulaldąga; mąra iŋgo:neri, maiirgi:rkum agula dalar kąmąŋ; kabąlba nąnja kauwona, bądawai kauwi:na tjąŋalar kąri.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Aua iranąŋga burkai kaiąbuna, Ŋanąŋgiau wuna kunjąŋgunaldąga? Aua. kundjuŋu iḁnd' a:ndjḁnu.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tjilejile wai kariiŋiri wia' nąnja, agu nąnja, bąda iŋgo: wunja; ŋundju ŋąmba ŋąni tjuŋundju wunja, ąndjeriwandu, ąŋawodjandu.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba tjunundju wunja, darawa gole puŋge aua wa puŋgąŋudjarąn ŋąri.
23 Jesus respondeu:
24 Maiirgi:rkum worala iranąŋga jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋaiu wa puŋąŋudjarąn; tjḁnawodju ŋḁnŋuŋudjara.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Wuno:murum Jesu mąra ąngo:na peleŋgaraia niiriŋu tjḁri kadburąŋaliri, agula inuru kąmaiḁmbuna, kundjuŋanąŋga, Ŋundju agula wombąru, ŋundjamugu, kuŋenu, ba beŋgal dąga, tjile dḁra puŋunjąŋurunąŋgeri.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jero:l geŋu, djenbeŋuru dalar iŋgąmąn, ba keŋgunal; iḁnda imąndja kądjindja kąniŋaiena; gewunja ardarawaia kubądjuŋ, Imąn kąnuŋ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 O! Jesu ino:ri kąmąŋ, brai ki:la; gejau bḁri kąnina.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wuno:murum maiarum maninja iŋgeŋgunal, inalalaia a:dagaragenu burkai kaueriąbuna, Ąri kądjinba pedjąbi:nja.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Kundjuŋąnąŋgori, Wuna kądjinu kądjinba puŋgeŋgunal ŋąmba wa dadjurd dkąga ma.
29 Jesus respondeu:
30 Ma i dągu kariŋaŋuru, Galilee bulumąn karinŋaŋuru, i:dja kari wa laiburu arąnu puŋgenja.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Gewunja inalalaia kaniiŋgundala, kundjuŋąnąngori, I:dj'inko:lu kanauwi:nu i:dja ardo:ri nąnja, pitja bąda ewuro:; bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri njele enu.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ŋąla-ŋąla wa puŋgadenenja, karkulgunenja burkai iŋgadjąb wunja.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Capernaum madburkalal; wuno:murum maiarum maninja ingąnina, burkai kandjabuna, Ŋḁnąŋga kurawadeŋu kalumba nąnja?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kąmuk kubąrwuna, gewunja arge wurura kadi:neri ąŋguja inaiuri iŋgąnuŋ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Atją kauwona, twelve, (ąnŋenŋąlja), ai kanbuna; kundjunąŋgori, Iḁruŋ ŋaiurle ŋąmba ge, pąle ardarawaia nąnja pitja enu, inawodjieja ardarawaia nąnja.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Worala kąmąŋ, arka pulaga nąnja kandeŋu, ŋuluruwa kaŋuriri, kundjuŋanąŋgori.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Aua iŋgąm iḁruŋ ąndja woŋąlaląŋuja nḁnja ŋaŋumba nąnja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, ŋaiu wa pąŋąnmąn, O! aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, iḁruŋ mara kerwuna agulaia wai ąŋgo:neri ŋunŋumba nąnja, kedbaiąmbuna, ḁri wa penmalando:nja.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 O! Jesu kundjuŋu, Pąramaiḁmbiri, gewunja i:dja kari, wundjurulu ŋḁŋumba nąnja ge, kadjinba maiirgi:rkum woru puŋgengąra.
39 Jesus respondeu:
40 Aua wa ŋąnda pąŋądbąn ŋąri, ŋḁri nḁnja kąnuŋ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aua agu njinŋuno: djo: wunja, gewunja Christ anąŋgaia njirkunuŋ, nidji ląŋugu anąŋga kądjinba puŋgoiimąn.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Iḁruŋ ąndja bi:rwidiŋąria nąnja arka wa pąŋąnbąrkudjarąn ŋąri, aua ŋḁri iŋgąm, wunianąŋga ma no:gu daraiu ileŋga nąnja jarko:li kąnuŋ, wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbieŋu.
42 Jesus continuou:
43 Ŋuno:ri ŋąmba nḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma tjo:da wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋa, ŋuno:ri tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋunjąŋaŋuru mamara' ŋuru, wiḁn' kuru kądjinba tjimi puŋgauwi:n nari.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ŋundjerdu ŋąmba ŋḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋaŋuru ŋunbąndadj, ŋundjerdu tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ŋungubulu ŋamba nḁri ŋunŋuma, wai minjąb; wunianu ma bąndaia God anąŋga ŋuru ŋunnunjąŋaŋuru ŋungubul' tjḁruŋ kudai, ŋąmba ŋungubul' tjḁruŋandu kudai wai ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru;
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ardarawaia kąrąmbal' kąri arandjui: wiḁn' njininge.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Kąrąmbąlja inia kąnuŋ; O! kąrąmbḁlja wulapa ŋąmba wa pąŋgeŋąn, ąŋudjaniŋge wulapa ŋąra irewandju? Njirkaui nąnja kąrąmbąlja kudai njidu, jḁmulili ŋąri njidu.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.