Marcos 9
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Atjąkekąria ŋuruma kaduŋ arka nḁnja ąŋgauwelgeŋiri, debara kądjinba puŋgavkagunąn, mąra karwu njini bąndaia God anąŋga keŋgal wundjurul' dąnja.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Pale lewąra six, (wunŋąlu), Jesu kanma aua nąnja Peter a James a John, tḁląmbąn ŋuru karąŋ ŋuru kangąŋural adagąragenu; kaleŋ kaiąbiena adbąnŋąle nąnja;
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Wobi anąŋga pąlemba kadiŋaiena, ardo:roi djenbeŋuru, kulai-ŋąra kari kabąlba nąnja arge kądjindjia ardo:roi kądjinba paŋgąndjun.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mąra karwi:nanąŋgori Elijah Moses kuda:; auandu kubąluleri Jesu nąnja.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Peter kaio:lba, kundjunąŋga Jesu, Rabbi, wunia arkunuŋ ŋuruma; jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mero:; maiaruŋum ŋundju wunja, maiarunum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Gewunja wa laiburu pąŋgąninja ŋąnąŋga iŋgaio:lba; gewunja karkulgunenja.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ąngubąn kunjąŋgunal djer' njindjąbunanąŋgori; aŋgubąn i dągu ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal, Indja iŋąngula ŋedura ŋanŋundjunąŋga; ŋuru irąŋuru.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Maiirgi:rkum wunjili:wa mąŋgarwuna, kari wa mara panbarwi:nja tjile, Jesu auekama arka nąnja.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Wąli tḁląmbąn idągu jeriba kadjuŋaliri, kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari piriinąŋgoriri mąra karwuna, I:dj' iŋko.iu imąndj i dągu bąri iŋgąnuŋ njini.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ŋąla-ŋąla wuna kubąrkaŋurula. arge wurura burkeba kadjąbieneri ąŋudja bḁri iŋgąnuŋ imąndj i dągu kąnuŋ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Burkai kaueriabuna, kubadjuŋiri, Wiri-wiri-ŋąria kubądju Elij'urle keŋgunjal.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aua kundjuŋąnąŋgori, Elij'urle nidji keŋgal, darawa kangąrąŋum; ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri kauwi:ŋu I:dj'iŋko:lu wunja, aua darawa madj kuni:njanąŋga, kaui kandjui:nja?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 O! Kuŋenuriri, Elijah gole keŋgunal, kubadjuŋąnąŋga kuda: lai kauwonąnąŋgori, kądjinu wiri-wiri kauwi:nanaŋga.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Wuno:murum inalalaia ąŋganbądburkalal, peleŋgąraia djenbeŋuru mąra kanbąrwuna wo:ri ąŋganbąrwuneri, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkeba kanbądjąbuneri.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Maiirgi:rkum pelengąraia ardarawaia, mąra iŋgarwunaia, djenbenuru rąngari kariŋa, wąri-wąri iŋgadburkąla, wulmai kubądjuŋanaŋga.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Aua burkai kandjąbuna, Ŋąnąŋga burkeba kariabiri?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Iḁruŋ peleŋgąraia nąnja kaio:lbąla, Iniiŋgundeja, kąŋaŋurulaldu iŋḁngula, agula iamidj kudai;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nąnḁm ma iŋgąm wai kaiąb, tjąŋalar kari kąnuŋ, iwiąk wurąŋgąn kumbu, ro:ngoi keŋeri; nunalalaia kuŋeŋąnąŋgori arka wai iŋgadjąb wunja, kądjinba wai paueriąbi:nja.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kandjo:lba kundjiri, Woi marąŋunmandjeri njirkudjaria, ŋąnąŋgiau njiri nąnja ŋenu? Ŋąnąŋgiau njinjąma? Iraŋuralgąra.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Kaueraŋurulaldąga; mąra iŋgo:neri, maiirgi:rkum agula dalar kąmąŋ; kabąlba nąnja kauwona, bądawai kauwi:na tjąŋalar kąri.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Aua iranąŋga burkai kaiąbuna, Ŋanąŋgiau wuna kunjąŋgunaldąga? Aua. kundjuŋu iḁnd' a:ndjḁnu.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Tjilejile wai kariiŋiri wia' nąnja, agu nąnja, bąda iŋgo: wunja; ŋundju ŋąmba ŋąni tjuŋundju wunja, ąndjeriwandu, ąŋawodjandu.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba tjunundju wunja, darawa gole puŋge aua wa puŋgąŋudjarąn ŋąri.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Maiirgi:rkum worala iranąŋga jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋaiu wa puŋąŋudjarąn; tjḁnawodju ŋḁnŋuŋudjara.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wuno:murum Jesu mąra ąngo:na peleŋgaraia niiriŋu tjḁri kadburąŋaliri, agula inuru kąmaiḁmbuna, kundjuŋanąŋga, Ŋundju agula wombąru, ŋundjamugu, kuŋenu, ba beŋgal dąga, tjile dḁra puŋunjąŋurunąŋgeri.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Jero:l geŋu, djenbeŋuru dalar iŋgąmąn, ba keŋgunal; iḁnda imąndja kądjindja kąniŋaiena; gewunja ardarawaia kubądjuŋ, Imąn kąnuŋ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 O! Jesu ino:ri kąmąŋ, brai ki:la; gejau bḁri kąnina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wuno:murum maiarum maninja iŋgeŋgunal, inalalaia a:dagaragenu burkai kaueriąbuna, Ąri kądjinba pedjąbi:nja.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Kundjuŋąnąŋgori, Wuna kądjinu kądjinba puŋgeŋgunal ŋąmba wa dadjurd dkąga ma.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ma i dągu kariŋaŋuru, Galilee bulumąn karinŋaŋuru, i:dja kari wa laiburu arąnu puŋgenja.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Gewunja inalalaia kaniiŋgundala, kundjuŋąnąngori, I:dj'inko:lu kanauwi:nu i:dja ardo:ri nąnja, pitja bąda ewuro:; bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri njele enu.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ŋąla-ŋąla wa puŋgadenenja, karkulgunenja burkai iŋgadjąb wunja.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Capernaum madburkalal; wuno:murum maiarum maninja ingąnina, burkai kandjabuna, Ŋḁnąŋga kurawadeŋu kalumba nąnja?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kąmuk kubąrwuna, gewunja arge wurura kadi:neri ąŋguja inaiuri iŋgąnuŋ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Atją kauwona, twelve, (ąnŋenŋąlja), ai kanbuna; kundjunąŋgori, Iḁruŋ ŋaiurle ŋąmba ge, pąle ardarawaia nąnja pitja enu, inawodjieja ardarawaia nąnja.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Worala kąmąŋ, arka pulaga nąnja kandeŋu, ŋuluruwa kaŋuriri, kundjuŋanąŋgori.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Aua iŋgąm iḁruŋ ąndja woŋąlaląŋuja nḁnja ŋaŋumba nąnja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, ŋaiu wa pąŋąnmąn, O! aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, iḁruŋ mara kerwuna agulaia wai ąŋgo:neri ŋunŋumba nąnja, kedbaiąmbuna, ḁri wa penmalando:nja.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 O! Jesu kundjuŋu, Pąramaiḁmbiri, gewunja i:dja kari, wundjurulu ŋḁŋumba nąnja ge, kadjinba maiirgi:rkum woru puŋgengąra.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aua wa ŋąnda pąŋądbąn ŋąri, ŋḁri nḁnja kąnuŋ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aua agu njinŋuno: djo: wunja, gewunja Christ anąŋgaia njirkunuŋ, nidji ląŋugu anąŋga kądjinba puŋgoiimąn.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Iḁruŋ ąndja bi:rwidiŋąria nąnja arka wa pąŋąnbąrkudjarąn ŋąri, aua ŋḁri iŋgąm, wunianąŋga ma no:gu daraiu ileŋga nąnja jarko:li kąnuŋ, wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbieŋu.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ŋuno:ri ŋąmba nḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma tjo:da wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋa, ŋuno:ri tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋunjąŋaŋuru mamara' ŋuru, wiḁn' kuru kądjinba tjimi puŋgauwi:n nari.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ŋundjerdu ŋąmba ŋḁri ŋunŋuma, dur minjo:; wuniąnu ma wundjedjer' kuru ŋunŋunjąŋaŋuru ŋunbąndadj, ŋundjerdu tjḁruŋandu kudai ŋąmba ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ŋungubulu ŋamba nḁri ŋunŋuma, wai minjąb; wunianu ma bąndaia God anąŋga ŋuru ŋunnunjąŋaŋuru ŋungubul' tjḁruŋ kudai, ŋąmba ŋungubul' tjḁruŋandu kudai wai ŋunŋundjąbieŋu mamąra' ŋuru;
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ma tjąmuldja arkąnąŋgąnja kądjinba debądi puŋgadjin, wiḁnu wa tjimi puŋgauwi:n.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ardarawaia kąrąmbal' kąri arandjui: wiḁn' njininge.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kąrąmbąlja inia kąnuŋ; O! kąrąmbḁlja wulapa ŋąmba wa pąŋgeŋąn, ąŋudjaniŋge wulapa ŋąra irewandju? Njirkaui nąnja kąrąmbąlja kudai njidu, jḁmulili ŋąri njidu.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.