Marcos 8

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gejau peleŋgąraia djenbeŋuru njele ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja, inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjunąŋgori,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Peleŋgąraia ka:ŋaieriwu, ŋaiu nanja weni lewara tjḁruŋuri ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja;
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Aŋgaiamindjąŋa ŋąmba aŋąnŋaŋawu tḁmbium arkanaŋga' ŋuru, kalumba nąnja jaŋgo: pitja pare, atjąkekąria arka nąnja pąlawurde kariŋgunal.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Inalalaia kauerio:lbąla, Ŋḁrunąnŋgọwu i:dja ąndja barui kanbado: wuro:dbori ŋuru wugem maninja?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aua burkai kandjąbuna, Wuro:dbori wod' irarawaia njiri nąnja? Kubądjuŋ, seven (ąnŋenŋąlja).
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Peleŋgąraia kundjunąŋgori, Atja njirwa kabąlba nąnja. Wuro:dbori ąnŋenŋąlja kanmąŋ, wunia kulula, ko:lemala, inalalaia ka:no:nanaŋgori adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkande wunja; arka peleŋgąraia adbąnŋąle ŋuru kanbąrkandeŋu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Djaia iḁruŋuri pidi:ndjia kuda: arka nąnja kadina; wunia ka:lulanąŋgori, kundjuŋu, Arka kuda: adbąnŋąle ŋuru a:rande.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mindjal kubądjuŋ, barui kubądjuŋ; tjḁrawad kanbadbąŋ arki:ndjiŋindjia arli:wa ąŋgeneri tjuŋgurlu seven (wunŋenŋąlu).
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Arka kadina kądjinu four thousand, (djenbeŋuru); gejau kanŋaŋawuna.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Maiirgi:rkum namąndi dąra keŋa inalalaia kuda:, tḁmbium Dalmanutha madburkalal.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pharisia ba kariŋgunal, wunmanbąli burkeba kaueriąbuna, kubąrkąnjiro:nanąŋga umiimbaie ąndjo:l' di dągu, kauero:ndjuneri.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ŋoi kundjąbuna wunaiuru iŋaui nąnja, kundjiri, Aŋudjakunja woi madberi ąndja umiimbaie kubąrkąnjiro:? Nidji kuŋenuriri, umiimbaie kari woi madberi ąndja wa puŋgano:wienąŋgori.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kandjąndiwela, njele namandi dąra iŋgeŋa keŋaŋuru kanal' kuru.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Woŋąla kadina wuro:dbori ąŋganbądba wunja; namąndi nąnja arka nąnja ardo:reja wuro:dbori iḁruŋ ekamandja.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, li:a marąm leaven Pharisia arkanąŋga, leaven Herod anąŋga.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Arge wurura kubarwadeŋu kubądjuŋiri, Gewunja wuro:dbori ŋądo:ra.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesu mąra ko:na kundjunąŋgori, Ąŋudjakunja njirwadejiŋiri, wuro:dbori njido:ra? Wawu puranindjąn, puranenąn? Njirkaui burudu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Njirkumbula kudai, wawu puranindjan? Njidi:um kudai, wawu ŋuru pinjidin? Wawu ni: puraŋurun?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Wuro:dbori five, (ąnŋąlja), ąŋąnŋalelemala five thousand, (ardarawaia), nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjiŋindjia tjḁrawąd kurąmaŋ? Kubądjunąŋga, Twelve, (wunŋenŋąlu).
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Seven, (ąnŋenŋąlja), four thousand, (ardarawaia) nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjinindjia tjḁrawąd kurąmąŋ? Kubadjunąŋga, Seven, (wunŋenŋąlu).
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wąli wawu puranenan?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bethsaida madburkalal. Ambulidj kaueraŋuraldąga, burkai kaueriąb iŋgąmąndana wunja.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Aua ambulidj ino:ri laburd kąmąŋ, maiarindjeruŋ' i dągąm kaŋurula; ambula tjipa: iŋgo:na, ino:ri iŋgąmąndanala, burkai kaiąbuna, Koru mandjanindj?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aua ąle kundjuŋu, kulula, I:dja mara ka:no:; mara ąŋąnŋumbu ŋuwonu kądjindjia, wudawa ąŋgeŋeri.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Gejau ambulkandu tjilenjile kąmąndanala; manindjąŋa njḁdbama, kąmurduiena, darawa mąra kumbuna tjḁdąmanma.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Maiarum anąŋga' ŋuru kaŋaŋawuna, kundjuŋiri, Maiarindjeruŋu' ŋuru dąra puŋunjeŋuriri.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Gejau Jesu keŋaŋuru, inalalaia kuda:, maiar indjeruŋu' ŋuru Caesarea Philippi ŋąrim. Kalumba nąnja inalalaia burkai kandjąbuna, kundjuŋąnąŋgori, Nai' ąŋguja i:dja kubądjareri?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kubądjuŋanąŋga, John Baptist; atjąkekąria Elijah; atjąkekąria njele, iḁruŋ tjo:lbądaia nąnja.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Arka burkai kandjąbuna, Njiri ŋai' ąŋguja kuriareri? Peter kaio:lbala kundjiri, Ŋundju Christ ŋunuŋ.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Kundjuŋąnaŋgori, I:dja kari aua wunja pir-iinąŋgoriri.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Wunmanbąli kaniiŋgundaleri, I:dj'iŋko:lu darawa madj kuni:njanąŋga, iŋgaiąbieŋu mababaia nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria nanja, wiri-wiri-ŋaria nąnja, bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu njele bḁri iŋgaiąndieŋu.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ŋąla-ŋąla wuna pąndurąm kulula. Peter kamąŋ aua, wunmanbḁli kamaiḁmbuna.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aua worarkar kanina inalalaia mara ąŋgo:na, Peter aua kąmaiḁmbuna, kundjiri, Ŋąlerdu ŋuru baiuŋuru, Satan; ŋundju God kąri wa ni: pundjaŋurun, i:' kari ni: kundjaŋuru.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Peleŋgaraia ai kanbuna aua nąnja inalalaia nanja, kundjuŋąnąŋgori, I:dja ŋąmba iŋąmalando: gejara, aue ŋundju-ŋundju karii:nja, wongaia anąŋga manuk kumenja, ŋḁnmalando:nja.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aua iŋaui ŋąmundulba ge, pitja njoiim; aua iŋaui koiim ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja, pitja njḁmundulba.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Bąndaia daraiu aŋudjakunja i:dja kąma, ge iŋaui kọakaliba.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aŋudja i:dja kąno: iŋaui kąnauwi:nu?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aua djiąn kąmara ŋąla-ŋąla kuda: ŋaianąŋga, ąndja woi mąŋgadberi wurni-wurnia, arworia nąnja, I:dj'iŋko:lu kuda. pitja djiąn njąmanąnga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nanja Iranąŋga anąŋga, wąląnŋaria mąmaia nąnja.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.