Marcos 8
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Gejau peleŋgąraia djenbeŋuru njele ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja, inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjunąŋgori,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Peleŋgąraia ka:ŋaieriwu, ŋaiu nanja weni lewara tjḁruŋuri ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Aŋgaiamindjąŋa ŋąmba aŋąnŋaŋawu tḁmbium arkanaŋga' ŋuru, kalumba nąnja jaŋgo: pitja pare, atjąkekąria arka nąnja pąlawurde kariŋgunal.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Inalalaia kauerio:lbąla, Ŋḁrunąnŋgọwu i:dja ąndja barui kanbado: wuro:dbori ŋuru wugem maninja?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aua burkai kandjąbuna, Wuro:dbori wod' irarawaia njiri nąnja? Kubądjuŋ, seven (ąnŋenŋąlja).
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Peleŋgąraia kundjunąŋgori, Atja njirwa kabąlba nąnja. Wuro:dbori ąnŋenŋąlja kanmąŋ, wunia kulula, ko:lemala, inalalaia ka:no:nanaŋgori adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkande wunja; arka peleŋgąraia adbąnŋąle ŋuru kanbąrkandeŋu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Djaia iḁruŋuri pidi:ndjia kuda: arka nąnja kadina; wunia ka:lulanąŋgori, kundjuŋu, Arka kuda: adbąnŋąle ŋuru a:rande.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mindjal kubądjuŋ, barui kubądjuŋ; tjḁrawad kanbadbąŋ arki:ndjiŋindjia arli:wa ąŋgeneri tjuŋgurlu seven (wunŋenŋąlu).
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Arka kadina kądjinu four thousand, (djenbeŋuru); gejau kanŋaŋawuna.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Maiirgi:rkum namąndi dąra keŋa inalalaia kuda:, tḁmbium Dalmanutha madburkalal.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisia ba kariŋgunal, wunmanbąli burkeba kaueriąbuna, kubąrkąnjiro:nanąŋga umiimbaie ąndjo:l' di dągu, kauero:ndjuneri.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ŋoi kundjąbuna wunaiuru iŋaui nąnja, kundjiri, Aŋudjakunja woi madberi ąndja umiimbaie kubąrkąnjiro:? Nidji kuŋenuriri, umiimbaie kari woi madberi ąndja wa puŋgano:wienąŋgori.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kandjąndiwela, njele namandi dąra iŋgeŋa keŋaŋuru kanal' kuru.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Woŋąla kadina wuro:dbori ąŋganbądba wunja; namąndi nąnja arka nąnja ardo:reja wuro:dbori iḁruŋ ekamandja.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, li:a marąm leaven Pharisia arkanąŋga, leaven Herod anąŋga.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Arge wurura kubarwadeŋu kubądjuŋiri, Gewunja wuro:dbori ŋądo:ra.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesu mąra ko:na kundjunąŋgori, Ąŋudjakunja njirwadejiŋiri, wuro:dbori njido:ra? Wawu puranindjąn, puranenąn? Njirkaui burudu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Njirkumbula kudai, wawu puranindjan? Njidi:um kudai, wawu ŋuru pinjidin? Wawu ni: puraŋurun?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wuro:dbori five, (ąnŋąlja), ąŋąnŋalelemala five thousand, (ardarawaia), nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjiŋindjia tjḁrawąd kurąmaŋ? Kubądjunąŋga, Twelve, (wunŋenŋąlu).
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Seven, (ąnŋenŋąlja), four thousand, (ardarawaia) nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjinindjia tjḁrawąd kurąmąŋ? Kubadjunąŋga, Seven, (wunŋenŋąlu).
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wąli wawu puranenan?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bethsaida madburkalal. Ambulidj kaueraŋuraldąga, burkai kaueriąb iŋgąmąndana wunja.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Aua ambulidj ino:ri laburd kąmąŋ, maiarindjeruŋ' i dągąm kaŋurula; ambula tjipa: iŋgo:na, ino:ri iŋgąmąndanala, burkai kaiąbuna, Koru mandjanindj?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Aua ąle kundjuŋu, kulula, I:dja mara ka:no:; mara ąŋąnŋumbu ŋuwonu kądjindjia, wudawa ąŋgeŋeri.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Gejau ambulkandu tjilenjile kąmąndanala; manindjąŋa njḁdbama, kąmurduiena, darawa mąra kumbuna tjḁdąmanma.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Maiarum anąŋga' ŋuru kaŋaŋawuna, kundjuŋiri, Maiarindjeruŋu' ŋuru dąra puŋunjeŋuriri.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Gejau Jesu keŋaŋuru, inalalaia kuda:, maiar indjeruŋu' ŋuru Caesarea Philippi ŋąrim. Kalumba nąnja inalalaia burkai kandjąbuna, kundjuŋąnąŋgori, Nai' ąŋguja i:dja kubądjareri?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kubądjuŋanąŋga, John Baptist; atjąkekąria Elijah; atjąkekąria njele, iḁruŋ tjo:lbądaia nąnja.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Arka burkai kandjąbuna, Njiri ŋai' ąŋguja kuriareri? Peter kaio:lbala kundjiri, Ŋundju Christ ŋunuŋ.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kundjuŋąnaŋgori, I:dja kari aua wunja pir-iinąŋgoriri.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Wunmanbąli kaniiŋgundaleri, I:dj'iŋko:lu darawa madj kuni:njanąŋga, iŋgaiąbieŋu mababaia nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria nanja, wiri-wiri-ŋaria nąnja, bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu njele bḁri iŋgaiąndieŋu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ŋąla-ŋąla wuna pąndurąm kulula. Peter kamąŋ aua, wunmanbḁli kamaiḁmbuna.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Aua worarkar kanina inalalaia mara ąŋgo:na, Peter aua kąmaiḁmbuna, kundjiri, Ŋąlerdu ŋuru baiuŋuru, Satan; ŋundju God kąri wa ni: pundjaŋurun, i:' kari ni: kundjaŋuru.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Peleŋgaraia ai kanbuna aua nąnja inalalaia nanja, kundjuŋąnąŋgori, I:dja ŋąmba iŋąmalando: gejara, aue ŋundju-ŋundju karii:nja, wongaia anąŋga manuk kumenja, ŋḁnmalando:nja.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Aua iŋaui ŋąmundulba ge, pitja njoiim; aua iŋaui koiim ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja, pitja njḁmundulba.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Bąndaia daraiu aŋudjakunja i:dja kąma, ge iŋaui kọakaliba.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aŋudja i:dja kąno: iŋaui kąnauwi:nu?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aua djiąn kąmara ŋąla-ŋąla kuda: ŋaianąŋga, ąndja woi mąŋgadberi wurni-wurnia, arworia nąnja, I:dj'iŋko:lu kuda. pitja djiąn njąmanąnga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nanja Iranąŋga anąŋga, wąląnŋaria mąmaia nąnja.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.