Marcos 8
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Gejau peleŋgąraia djenbeŋuru njele ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja, inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjunąŋgori,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Peleŋgąraia ka:ŋaieriwu, ŋaiu nanja weni lewara tjḁruŋuri ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja;
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aŋgaiamindjąŋa ŋąmba aŋąnŋaŋawu tḁmbium arkanaŋga' ŋuru, kalumba nąnja jaŋgo: pitja pare, atjąkekąria arka nąnja pąlawurde kariŋgunal.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Inalalaia kauerio:lbąla, Ŋḁrunąnŋgọwu i:dja ąndja barui kanbado: wuro:dbori ŋuru wugem maninja?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aua burkai kandjąbuna, Wuro:dbori wod' irarawaia njiri nąnja? Kubądjuŋ, seven (ąnŋenŋąlja).
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Peleŋgąraia kundjunąŋgori, Atja njirwa kabąlba nąnja. Wuro:dbori ąnŋenŋąlja kanmąŋ, wunia kulula, ko:lemala, inalalaia ka:no:nanaŋgori adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkande wunja; arka peleŋgąraia adbąnŋąle ŋuru kanbąrkandeŋu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Djaia iḁruŋuri pidi:ndjia kuda: arka nąnja kadina; wunia ka:lulanąŋgori, kundjuŋu, Arka kuda: adbąnŋąle ŋuru a:rande.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mindjal kubądjuŋ, barui kubądjuŋ; tjḁrawad kanbadbąŋ arki:ndjiŋindjia arli:wa ąŋgeneri tjuŋgurlu seven (wunŋenŋąlu).
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Arka kadina kądjinu four thousand, (djenbeŋuru); gejau kanŋaŋawuna.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Maiirgi:rkum namąndi dąra keŋa inalalaia kuda:, tḁmbium Dalmanutha madburkalal.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisia ba kariŋgunal, wunmanbąli burkeba kaueriąbuna, kubąrkąnjiro:nanąŋga umiimbaie ąndjo:l' di dągu, kauero:ndjuneri.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ŋoi kundjąbuna wunaiuru iŋaui nąnja, kundjiri, Aŋudjakunja woi madberi ąndja umiimbaie kubąrkąnjiro:? Nidji kuŋenuriri, umiimbaie kari woi madberi ąndja wa puŋgano:wienąŋgori.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kandjąndiwela, njele namandi dąra iŋgeŋa keŋaŋuru kanal' kuru.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Woŋąla kadina wuro:dbori ąŋganbądba wunja; namąndi nąnja arka nąnja ardo:reja wuro:dbori iḁruŋ ekamandja.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, li:a marąm leaven Pharisia arkanąŋga, leaven Herod anąŋga.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Arge wurura kubarwadeŋu kubądjuŋiri, Gewunja wuro:dbori ŋądo:ra.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesu mąra ko:na kundjunąŋgori, Ąŋudjakunja njirwadejiŋiri, wuro:dbori njido:ra? Wawu puranindjąn, puranenąn? Njirkaui burudu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Njirkumbula kudai, wawu puranindjan? Njidi:um kudai, wawu ŋuru pinjidin? Wawu ni: puraŋurun?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Wuro:dbori five, (ąnŋąlja), ąŋąnŋalelemala five thousand, (ardarawaia), nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjiŋindjia tjḁrawąd kurąmaŋ? Kubądjunąŋga, Twelve, (wunŋenŋąlu).
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Seven, (ąnŋenŋąlja), four thousand, (ardarawaia) nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjinindjia tjḁrawąd kurąmąŋ? Kubadjunąŋga, Seven, (wunŋenŋąlu).
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wąli wawu puranenan?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bethsaida madburkalal. Ambulidj kaueraŋuraldąga, burkai kaueriąb iŋgąmąndana wunja.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Aua ambulidj ino:ri laburd kąmąŋ, maiarindjeruŋ' i dągąm kaŋurula; ambula tjipa: iŋgo:na, ino:ri iŋgąmąndanala, burkai kaiąbuna, Koru mandjanindj?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aua ąle kundjuŋu, kulula, I:dja mara ka:no:; mara ąŋąnŋumbu ŋuwonu kądjindjia, wudawa ąŋgeŋeri.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Gejau ambulkandu tjilenjile kąmąndanala; manindjąŋa njḁdbama, kąmurduiena, darawa mąra kumbuna tjḁdąmanma.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Maiarum anąŋga' ŋuru kaŋaŋawuna, kundjuŋiri, Maiarindjeruŋu' ŋuru dąra puŋunjeŋuriri.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Gejau Jesu keŋaŋuru, inalalaia kuda:, maiar indjeruŋu' ŋuru Caesarea Philippi ŋąrim. Kalumba nąnja inalalaia burkai kandjąbuna, kundjuŋąnąŋgori, Nai' ąŋguja i:dja kubądjareri?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kubądjuŋanąŋga, John Baptist; atjąkekąria Elijah; atjąkekąria njele, iḁruŋ tjo:lbądaia nąnja.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Arka burkai kandjąbuna, Njiri ŋai' ąŋguja kuriareri? Peter kaio:lbala kundjiri, Ŋundju Christ ŋunuŋ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kundjuŋąnaŋgori, I:dja kari aua wunja pir-iinąŋgoriri.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Wunmanbąli kaniiŋgundaleri, I:dj'iŋko:lu darawa madj kuni:njanąŋga, iŋgaiąbieŋu mababaia nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria nanja, wiri-wiri-ŋaria nąnja, bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu njele bḁri iŋgaiąndieŋu.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ŋąla-ŋąla wuna pąndurąm kulula. Peter kamąŋ aua, wunmanbḁli kamaiḁmbuna.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aua worarkar kanina inalalaia mara ąŋgo:na, Peter aua kąmaiḁmbuna, kundjiri, Ŋąlerdu ŋuru baiuŋuru, Satan; ŋundju God kąri wa ni: pundjaŋurun, i:' kari ni: kundjaŋuru.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Peleŋgaraia ai kanbuna aua nąnja inalalaia nanja, kundjuŋąnąŋgori, I:dja ŋąmba iŋąmalando: gejara, aue ŋundju-ŋundju karii:nja, wongaia anąŋga manuk kumenja, ŋḁnmalando:nja.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aua iŋaui ŋąmundulba ge, pitja njoiim; aua iŋaui koiim ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja, pitja njḁmundulba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bąndaia daraiu aŋudjakunja i:dja kąma, ge iŋaui kọakaliba.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Aŋudja i:dja kąno: iŋaui kąnauwi:nu?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aua djiąn kąmara ŋąla-ŋąla kuda: ŋaianąŋga, ąndja woi mąŋgadberi wurni-wurnia, arworia nąnja, I:dj'iŋko:lu kuda. pitja djiąn njąmanąnga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nanja Iranąŋga anąŋga, wąląnŋaria mąmaia nąnja.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.