Marcos 8
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Gejau peleŋgąraia djenbeŋuru njele ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja, inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjunąŋgori,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Peleŋgąraia ka:ŋaieriwu, ŋaiu nanja weni lewara tjḁruŋuri ąŋgąnina, ardo:reja mindjḁl kunja;
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Aŋgaiamindjąŋa ŋąmba aŋąnŋaŋawu tḁmbium arkanaŋga' ŋuru, kalumba nąnja jaŋgo: pitja pare, atjąkekąria arka nąnja pąlawurde kariŋgunal.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Inalalaia kauerio:lbąla, Ŋḁrunąnŋgọwu i:dja ąndja barui kanbado: wuro:dbori ŋuru wugem maninja?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Aua burkai kandjąbuna, Wuro:dbori wod' irarawaia njiri nąnja? Kubądjuŋ, seven (ąnŋenŋąlja).
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Peleŋgąraia kundjunąŋgori, Atja njirwa kabąlba nąnja. Wuro:dbori ąnŋenŋąlja kanmąŋ, wunia kulula, ko:lemala, inalalaia ka:no:nanaŋgori adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkande wunja; arka peleŋgąraia adbąnŋąle ŋuru kanbąrkandeŋu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Djaia iḁruŋuri pidi:ndjia kuda: arka nąnja kadina; wunia ka:lulanąŋgori, kundjuŋu, Arka kuda: adbąnŋąle ŋuru a:rande.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Mindjal kubądjuŋ, barui kubądjuŋ; tjḁrawad kanbadbąŋ arki:ndjiŋindjia arli:wa ąŋgeneri tjuŋgurlu seven (wunŋenŋąlu).
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Arka kadina kądjinu four thousand, (djenbeŋuru); gejau kanŋaŋawuna.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Maiirgi:rkum namąndi dąra keŋa inalalaia kuda:, tḁmbium Dalmanutha madburkalal.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisia ba kariŋgunal, wunmanbąli burkeba kaueriąbuna, kubąrkąnjiro:nanąŋga umiimbaie ąndjo:l' di dągu, kauero:ndjuneri.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ŋoi kundjąbuna wunaiuru iŋaui nąnja, kundjiri, Aŋudjakunja woi madberi ąndja umiimbaie kubąrkąnjiro:? Nidji kuŋenuriri, umiimbaie kari woi madberi ąndja wa puŋgano:wienąŋgori.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kandjąndiwela, njele namandi dąra iŋgeŋa keŋaŋuru kanal' kuru.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Woŋąla kadina wuro:dbori ąŋganbądba wunja; namąndi nąnja arka nąnja ardo:reja wuro:dbori iḁruŋ ekamandja.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, li:a marąm leaven Pharisia arkanąŋga, leaven Herod anąŋga.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Arge wurura kubarwadeŋu kubądjuŋiri, Gewunja wuro:dbori ŋądo:ra.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesu mąra ko:na kundjunąŋgori, Ąŋudjakunja njirwadejiŋiri, wuro:dbori njido:ra? Wawu puranindjąn, puranenąn? Njirkaui burudu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Njirkumbula kudai, wawu puranindjan? Njidi:um kudai, wawu ŋuru pinjidin? Wawu ni: puraŋurun?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Wuro:dbori five, (ąnŋąlja), ąŋąnŋalelemala five thousand, (ardarawaia), nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjiŋindjia tjḁrawąd kurąmaŋ? Kubądjunąŋga, Twelve, (wunŋenŋąlu).
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Seven, (ąnŋenŋąlja), four thousand, (ardarawaia) nąnja, tjuŋgurlu wodi darawa arkindjinindjia tjḁrawąd kurąmąŋ? Kubadjunąŋga, Seven, (wunŋenŋąlu).
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wąli wawu puranenan?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bethsaida madburkalal. Ambulidj kaueraŋuraldąga, burkai kaueriąb iŋgąmąndana wunja.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Aua ambulidj ino:ri laburd kąmąŋ, maiarindjeruŋ' i dągąm kaŋurula; ambula tjipa: iŋgo:na, ino:ri iŋgąmąndanala, burkai kaiąbuna, Koru mandjanindj?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Aua ąle kundjuŋu, kulula, I:dja mara ka:no:; mara ąŋąnŋumbu ŋuwonu kądjindjia, wudawa ąŋgeŋeri.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Gejau ambulkandu tjilenjile kąmąndanala; manindjąŋa njḁdbama, kąmurduiena, darawa mąra kumbuna tjḁdąmanma.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Maiarum anąŋga' ŋuru kaŋaŋawuna, kundjuŋiri, Maiarindjeruŋu' ŋuru dąra puŋunjeŋuriri.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Gejau Jesu keŋaŋuru, inalalaia kuda:, maiar indjeruŋu' ŋuru Caesarea Philippi ŋąrim. Kalumba nąnja inalalaia burkai kandjąbuna, kundjuŋąnąŋgori, Nai' ąŋguja i:dja kubądjareri?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Kubądjuŋanąŋga, John Baptist; atjąkekąria Elijah; atjąkekąria njele, iḁruŋ tjo:lbądaia nąnja.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Arka burkai kandjąbuna, Njiri ŋai' ąŋguja kuriareri? Peter kaio:lbala kundjiri, Ŋundju Christ ŋunuŋ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Kundjuŋąnaŋgori, I:dja kari aua wunja pir-iinąŋgoriri.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wunmanbąli kaniiŋgundaleri, I:dj'iŋko:lu darawa madj kuni:njanąŋga, iŋgaiąbieŋu mababaia nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria nanja, wiri-wiri-ŋaria nąnja, bąda iŋgauwi:ŋu, pąle kulunu tjḁruŋandu njele bḁri iŋgaiąndieŋu.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ŋąla-ŋąla wuna pąndurąm kulula. Peter kamąŋ aua, wunmanbḁli kamaiḁmbuna.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aua worarkar kanina inalalaia mara ąŋgo:na, Peter aua kąmaiḁmbuna, kundjiri, Ŋąlerdu ŋuru baiuŋuru, Satan; ŋundju God kąri wa ni: pundjaŋurun, i:' kari ni: kundjaŋuru.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Peleŋgaraia ai kanbuna aua nąnja inalalaia nanja, kundjuŋąnąŋgori, I:dja ŋąmba iŋąmalando: gejara, aue ŋundju-ŋundju karii:nja, wongaia anąŋga manuk kumenja, ŋḁnmalando:nja.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aua iŋaui ŋąmundulba ge, pitja njoiim; aua iŋaui koiim ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja, pitja njḁmundulba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bąndaia daraiu aŋudjakunja i:dja kąma, ge iŋaui kọakaliba.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aŋudja i:dja kąno: iŋaui kąnauwi:nu?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aua djiąn kąmara ŋąla-ŋąla kuda: ŋaianąŋga, ąndja woi mąŋgadberi wurni-wurnia, arworia nąnja, I:dj'iŋko:lu kuda. pitja djiąn njąmanąnga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nanja Iranąŋga anąŋga, wąląnŋaria mąmaia nąnja.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.